Amos 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 3.1 (LSG) | Écoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, enfants d’Israël, Contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 3.1 (NEG) | Ecoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, enfants d’Israël, Contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte ! |
Segond 21 (2007) | Amos 3.1 (S21) | Écoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, Israélites, contre toute la famille que j’ai fait sortir d’Égypte ! |
Louis Segond + Strong | Amos 3.1 (LSGSN) | Ecoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, enfants d’Israël, Contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 3.1 (BAN) | Écoutez cette parole que l’Éternel a prononcée sur vous, fils d’Israël, sur toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte, en ces mots : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 3.1 (SAC) | Enfants d’Israël, écoutez ce que j’ai dit sur votre sujet, sur vous tous qui êtes ce peuple né d’un même sang, que j’ai fait sortir de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Amos 3.1 (MAR) | Enfants d’Israël, écoutez la parole que l’Éternel a prononcée contre vous, contre toutes les familles, [dis-je], que j’ai tirées du pays d’Égypte, en disant : |
Ostervald (1811) | Amos 3.1 (OST) | Écoutez cette parole, que l’Éternel a prononcée contre vous, enfants d’Israël, contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 3.1 (CAH) | Enfants d’Israel, écoutez cette parole que Iehovah a proférée : Contre vous, contre toute la famille que je fais monter du pays d’Égypte, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 3.1 (GBT) | Écoutez la parole que j’ai prononcée contre vous, enfants d’Israël, contre toute la famille que j’ai tirée de la terre d’Égypte : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 3.1 (PGR) | Écoutez cette parole que l’Éternel adresse à vous, enfants d’Israël, à toute la race que j’ai retirée du pays d’Egypte ! Il dit : |
Lausanne (1872) | Amos 3.1 (LAU) | Écoutez cette parole, que l’Éternel prononce sur vous, fils d’Israël, (sur toute la famille que j’ai fait monter la terre d’Égypte), en disant : |
Darby (1885) | Amos 3.1 (DBY) | écoutez cette parole que l’Éternel prononce sur vous, fils d’Israël, sur la famille entière que j’ai fait monter du pays d’Égypte, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 3.1 (TAN) | Écoutez cette parole que prononce l’Éternel sur vous, enfants d’Israël, sur toute la famille que j’ai retirée du pays d’Égypte ! La voici : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 3.1 (VIG) | Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, enfants (fils) d’Israël, sur toute la famille que j’ai fait sortir du pays d’Egypte. Il dit : |
Fillion (1904) | Amos 3.1 (FIL) | Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, enfants d’Israël, sur toute la famille que J’ai fait sortir du pays d’Egypte. Il dit: |
Auguste Crampon (1923) | Amos 3.1 (CRA) | Écoutez cette parole que Yahweh a prononcée sur vous, enfants d’Israël, « sur toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte?», – en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 3.1 (BPC) | Ecoutez cette parole que Yahweh vous adresse, enfants d’Israël, au sujet de toute la nation que j’ai fait monter de la terre d’Egypte, en ces termes : De toutes les nations de la terre - |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 3.1 (AMI) | Enfants d’Israël, écoutez ce que j’ai prononcé sur vous tous qui êtes ce peuple né d’un même sang, que j’ai fait sortir de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 3.1 (LXX) | ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς οἶκος Ισραηλ καὶ κατὰ πάσης φυλῆς ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου λέγων. |
Vulgate (1592) | Amos 3.1 (VUL) | audite verbum quod locutus est Dominus super vos filii Israhel super omni cognatione quam eduxi de terra Aegypti dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 3.1 (SWA) | Lisikieni neno hili alilolisema Bwana juu yenu, enyi wana wa Israeli, juu ya jamaa yote niliowapandisha kutoka nchi ya Misri, nikisema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 3.1 (BHS) | שִׁמְע֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֚ל כָּל־הַמִּשְׁפָּחָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלֵ֛יתִי מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃ |