Amos 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 3.2 (LSG) | Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre ; C’est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 3.2 (NEG) | Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre ; C’est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités. |
Segond 21 (2007) | Amos 3.2 (S21) | Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre, c’est pourquoi j’interviendrai contre vous pour tous vos péchés. |
Louis Segond + Strong | Amos 3.2 (LSGSN) | Je vous ai choisis , vous seuls parmi toutes les familles de la terre ; C’est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 3.2 (BAN) | Vous seuls, je vous ai connus, d’entre toutes les familles de la terre ! C’est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 3.2 (SAC) | Je n’ai connu que vous de toutes les nations de la terre, dit le Seigneur : c’est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités. |
David Martin (1744) | Amos 3.2 (MAR) | Je vous ai connus vous seuls d’entre toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités. |
Ostervald (1811) | Amos 3.2 (OST) | Il a dit : Je n’ai connu que vous d’entre toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 3.2 (CAH) | Vous seuls, je vous ai choisis parmi toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je visiterai en vous toutes vos iniquités. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 3.2 (GBT) | Je n’ai connu que vous de toutes les familles de la terre. C’est pourquoi je visiterai toutes vos iniquités. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 3.2 (PGR) | C’est vous seuls que j’ai voulu connaître de toutes les races de la terre, c’est pourquoi je vous ferai subir le châtiment de toutes vos transgressions. |
Lausanne (1872) | Amos 3.2 (LAU) | Je n’ai connu que vous de toutes les familles de la terre{Héb. du sol.} c’est pourquoi je vous punirai pour toutes vos iniquités. |
Darby (1885) | Amos 3.2 (DBY) | Je vous ai connus, vous seuls, de toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 3.2 (TAN) | "C’est vous seuls que j’ai distingués entre toutes les familles de la terre, c’est pourquoi je vous demande compte de toutes vos fautes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 3.2 (VIG) | Je n’ai connu que vous parmi toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je vous châtierai (visiterai) à cause de toutes vos iniquités. |
Fillion (1904) | Amos 3.2 (FIL) | Je n’ai connu que vous parmi toutes les familles de la terre; c’est pourquoi Je vous châtirai à cause de toutes vos iniquités. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 3.2 (CRA) | Je n’ai connu que vous seuls parmi toutes les familles de la terre ; c’est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 3.2 (BPC) | c’est vous seuls que j’ai connus. C’est pourquoi je vengerai sur vous toutes vos iniquités. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 3.2 (AMI) | Je n’ai connu que vous de toutes les nations de la terre, dit le Seigneur ; c’est pourquoi je vous punirai de toutes vos iniquités. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 3.2 (LXX) | πλὴν ὑμᾶς ἔγνων ἐκ πασῶν φυλῶν τῆς γῆς διὰ τοῦτο ἐκδικήσω ἐφ’ ὑμᾶς πάσας τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Amos 3.2 (VUL) | tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terrae idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 3.2 (SWA) | Ni ninyi tu niliowajua katika jamaa zote zilizo duniani; kwa sababu hiyo nitawapatiliza ninyi maovu yenu yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 3.2 (BHS) | רַ֚ק אֶתְכֶ֣ם יָדַ֔עְתִּי מִכֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֣ות הָאֲדָמָ֑ה עַל־כֵּן֙ אֶפְקֹ֣ד עֲלֵיכֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־עֲוֹנֹֽתֵיכֶֽם׃ |