Amos 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 3.3 (LSG) | Deux hommes marchent-ils ensemble, Sans en être convenus ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 3.3 (NEG) | Deux hommes marchent-ils ensemble, Sans s’être concertés ? |
Segond 21 (2007) | Amos 3.3 (S21) | Deux hommes marchent-ils ensemble sans s’être concertés ? |
Louis Segond + Strong | Amos 3.3 (LSGSN) | Deux hommes marchent -ils ensemble, Sans en être convenus ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 3.3 (BAN) | Deux hommes marchent-ils ensemble s’ils ne se sont concertés ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 3.3 (SAC) | Deux hommes peuvent-ils marcher ensemble, à moins qu’ils ne soient dans quelque union ? |
David Martin (1744) | Amos 3.3 (MAR) | Deux hommes marcheront-ils ensemble, s’ils ne s’en sont accordés ? |
Ostervald (1811) | Amos 3.3 (OST) | Deux hommes marchent-ils ensemble, sans en être convenus ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 3.3 (CAH) | Deux (hommes) marchent-ils ensemble sans s’être concertés ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 3.3 (GBT) | Deux hommes marcheront-ils ensemble, s’ils ne sont d’accord ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 3.3 (PGR) | Deux hommes arrivent-ils au même lieu, sans être convenus du rendez-vous ? |
Lausanne (1872) | Amos 3.3 (LAU) | Deux hommes iront-ils ensemble s’ils n’en sont convenus ? |
Darby (1885) | Amos 3.3 (DBY) | deux hommes peuvent-ils marcher ensemble s’ils ne sont pas d’accord ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 3.3 (TAN) | Deux hommes marchent-ils de concert, s’ils ne se sont pas entendus d’avance ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 3.3 (VIG) | Deux hommes marchent-ils ensemble, si cela ne leur convient pas ? |
Fillion (1904) | Amos 3.3 (FIL) | Deux hommes marchent-ils ensemble, si cela ne leur convient pas? |
Auguste Crampon (1923) | Amos 3.3 (CRA) | Deux hommes marchent-ils ensemble, sans qu’ils se soient accordés ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 3.3 (BPC) | Deux hommes font-ils route ensemble - sans se connaître ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 3.3 (AMI) | Deux hommes peuvent-ils marcher ensemble, à moins qu’ils ne soient dans quelque union ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 3.3 (LXX) | εἰ πορεύσονται δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καθόλου ἐὰν μὴ γνωρίσωσιν ἑαυτούς. |
Vulgate (1592) | Amos 3.3 (VUL) | numquid ambulabunt duo pariter nisi convenerit eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 3.3 (SWA) | Je! Watu wawili waweza kutembea pamoja, wasipokuwa wamepatana? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 3.3 (BHS) | הֲיֵלְכ֥וּ שְׁנַ֖יִם יַחְדָּ֑ו בִּלְתִּ֖י אִם־נֹועָֽדוּ׃ |