Amos 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 3.4 (LSG) | Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 3.4 (NEG) | Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture ? |
Segond 21 (2007) | Amos 3.4 (S21) | Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière sans avoir fait une capture ? |
Louis Segond + Strong | Amos 3.4 (LSGSN) | Le lion rugit -il dans la forêt, Sans avoir une proie ? Le lionceau pousse -t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 3.4 (BAN) | Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir une proie ? Le jeune lion fait-il retentir, sa voix du fond de sa tanière sans qu’il ait rien pris ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 3.4 (SAC) | Le lion rugit-il dans une forêt, sans qu’il ait trouvé de quoi repaître sa faim ? Le lionceau fait-il retentir sa voix dans sa tanière, sans qu’il soit prêt à se jeter sur sa proie ? |
David Martin (1744) | Amos 3.4 (MAR) | Le lion rugira-t-il dans la forêt, s’il n’a quelque proie ? Le lionceau jettera-t-il son cri de son gîte, s’il n’a pris quelque chose ? |
Ostervald (1811) | Amos 3.4 (OST) | Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu’il ait une proie ? Le lionceau jette-t-il son cri de sa tanière, sans qu’il ait rien pris ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 3.4 (CAH) | Le lion rugit-il dans la forêt, s’il n’a pas de proie ? le lionceau fait-il retentir sa voix (du fond) de sa tanière, s’il n’a rien pris ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 3.4 (GBT) | Le lion rugira-t-il dans la forêt, s’il ne voit sa proie ? Le lionceau fera-t-il retentir sa voix du fond de sa tanière, s’il n’a rien pris ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 3.4 (PGR) | Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu’il y ait une proie pour lui ? Le lionceau pousse-t-il sa voix de son repaire, sans avoir rien pris ? |
Lausanne (1872) | Amos 3.4 (LAU) | Le lion rugira-t-il dans la forêt quand il n’a point de proie ? Le lionceau poussera-t-il sa voix, de sa tanière, s’il n’a pris quelque chose ? |
Darby (1885) | Amos 3.4 (DBY) | Le lion rugira-t-il dans la forêt s’il n’a pas de proie ? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s’il n’a pris quelque chose ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 3.4 (TAN) | Le lion rugit-il dans la forêt, s’il ne tient une proie ? Le lionceau grince-t-il du fond de sa tanière, s’il n’a fait une capture ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 3.4 (VIG) | Le lion (rugira-t)rugit-il dans la forêt, s’il n’a trouvé une proie ? Le lionceau fait-il entendre sa voix dans sa tanière, s’il n’a fait une capture ? |
Fillion (1904) | Amos 3.4 (FIL) | Le lion rugit-il dans la forêt, s’il n’a trouvé une proie? Le lionceau fait-il entendre sa voix dans sa tanière, s’il n’a fait une capture? |
Auguste Crampon (1923) | Amos 3.4 (CRA) | Le lion rugit-il dans la forêt, sans avoir une proie ? Le lionceau fait-il retentir sa voix du fond de sa tanière, sans qu’il ait rien pris ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 3.4 (BPC) | Le lion rugit-il dans la forêt sans avoir trouvé sa proie ? Le jeune lion fait-il retentir sa voix du fond de sa tanière - sans avoir rien pris ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 3.4 (AMI) | Le lion rugit-il dans une forêt, sans qu’il ait trouvé de quoi repaître sa faim ? le lionceau fait-il retentir sa voix dans sa tanière, sans qu’il ait capturé quelque proie ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 3.4 (LXX) | εἰ ἐρεύξεται λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ αὐτοῦ θήραν οὐκ ἔχων εἰ δώσει σκύμνος φωνὴν αὐτοῦ ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ καθόλου ἐὰν μὴ ἁρπάσῃ τι. |
Vulgate (1592) | Amos 3.4 (VUL) | numquid rugiet leo in saltu nisi habuerit praedam numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo nisi aliquid adprehenderit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 3.4 (SWA) | Je! Simba atanguruma mwituni, asipokuwa na mawindo? Mwana-simba atalia pangoni mwake, ikiwa hakupata kitu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 3.4 (BHS) | הֲיִשְׁאַ֤ג אַרְיֵה֙ בַּיַּ֔עַר וְטֶ֖רֶף אֵ֣ין לֹ֑ו הֲיִתֵּ֨ן כְּפִ֤יר קֹולֹו֙ מִמְּעֹ֣נָתֹ֔ו בִּלְתִּ֖י אִם־לָכָֽד׃ |