Amos 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 3.5 (LSG) | L’oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, Sans qu’il y ait un piège ? Le filet s’élève-t-il de terre, Sans qu’il y ait rien de pris ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 3.5 (NEG) | L’oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, Sans qu’il y ait un piège ? Le filet s’élève-t-il de terre, Sans qu’il y ait rien de pris ? |
Segond 21 (2007) | Amos 3.5 (S21) | L’oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre sans qu’il y ait d’appât ? Le filet se referme-t-il sans avoir pris quelque chose ? |
Louis Segond + Strong | Amos 3.5 (LSGSN) | L’oiseau tombe -t-il dans le filet qui est à terre, Sans qu’il y ait un piège ? Le filet s’élève -t-il de terre, Sans qu’il y ait rien de pris ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 3.5 (BAN) | Le passereau tombe-t-il dans le filet placé à terre sans qu’un piège lui ait été tendu ? Le filet s’élève-t-il du sol quand on n’a rien pris du tout ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 3.5 (SAC) | Un oiseau tombe-t-il sur la terre dans le filet, sans qu’il lui ait été tendu par un oiseleur ? Ôte-t-on un piège de dessus la terre avant que quelque chose y ait été pris ? |
David Martin (1744) | Amos 3.5 (MAR) | L’oiseau tomberait-il dans le filet sur la terre, sans qu’on lui eût tendu des pièges ? Lèverait-on le filet de dessus la terre, sans avoir du tout rien pris ? |
Ostervald (1811) | Amos 3.5 (OST) | L’oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, sans qu’il y ait un piège ? Le filet se lève-t-il du sol, sans qu’il y ait rien de pris ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 3.5 (CAH) | L’oiseau tombe-t-il dans le filet étendu par terre, s’il n’y a pas de piège ? enlève-t-on le filet de la terre, si l’on n’a rien pris ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 3.5 (GBT) | L’oiseau tombera-t-il à terre dans le filet, s’il n’a pas été tendu par l’oiseleur ? Enlève-t-on les rets de dessus la terre avant que l’oiseau ait été pris ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 3.5 (PGR) | L’oiseau tombe-t-il dans le piège sur le sol, sans qu’un filet lui ait été tendu ? Le trébuchet se relève-t-il de terre sans que rien y ait été pris ? |
Lausanne (1872) | Amos 3.5 (LAU) | L’oiseau tombera-t-il dans le filet tenu à terre, s’il n’y a quelque piège pour lui ? Le filet se lèvera-t-il du sol, n’ayant rien pris du tout ? |
Darby (1885) | Amos 3.5 (DBY) | L’oiseau tombera-t-il dans le piège sur la terre, quand il n’y a pas de filet tendu pour lui ? Le piège se lèvera-t-il du sol, s’il n’a rien pris du tout ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 3.5 (TAN) | Le passereau tomberait-il dans le piège dressé sur le sol, si le piège ne l’attendait ? Et le piège se soulèverait-il de terre, s’il n’avait fait une prise ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 3.5 (VIG) | L’oiseau tombe-t-il à terre dans le filet, s’il n’y a pas d’oiseleur (qui l’ait tendu) ? Enlève-t-on le piège (un lacs) de dessus la terre avant qu’il ait pris quelque chose ? |
Fillion (1904) | Amos 3.5 (FIL) | L’oiseau tombe-t-il à terre dans le filet, s’il n’y a pas d’oiseleur? Enlève-t-on le piège de dessus la terre avant qu’il ait pris quelque chose? |
Auguste Crampon (1923) | Amos 3.5 (CRA) | Le passereau tombe-t-il dans le filet à terre, sans qu’il y ait un appât pour lui ! Le filet se lève-t-il du sol, sans qu’il ait pris quelque chose ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 3.5 (BPC) | L’oiseau tombe-t-il à terre dans le piège - sans qu’il y eût un appât Le piège se relève-t-il du sol - sans rien prendre ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 3.5 (AMI) | Un oiseau se précipite-t-il sur la trappe, à terre, si elle ne lui présente quelque appât ? La trappe se lève-t-elle du sol avant que quelque chose y ait été attiré ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 3.5 (LXX) | εἰ πεσεῖται ὄρνεον ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ ἰξευτοῦ εἰ σχασθήσεται παγὶς ἐπὶ τῆς γῆς ἄνευ τοῦ συλλαβεῖν τι. |
Vulgate (1592) | Amos 3.5 (VUL) | numquid cadet avis in laqueum terrae absque aucupe numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 3.5 (SWA) | Je! Ndege ataanguka mtegoni juu ya nchi, mahali asipotegewa tanzi? Mtego utafyatuka juu ya nchi, bila kunasa kitu cho chote? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 3.5 (BHS) | הֲתִפֹּ֤ל צִפֹּור֙ עַל־פַּ֣ח הָאָ֔רֶץ וּמֹוקֵ֖שׁ אֵ֣ין לָ֑הּ הֲיַֽעֲלֶה־פַּח֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְלָכֹ֖וד לֹ֥א יִלְכֹּֽוד׃ |