Amos 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 3.6 (LSG) | Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l’épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l’Éternel en soit l’auteur ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 3.6 (NEG) | Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l’épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l’Éternel en soit l’auteur ? |
Segond 21 (2007) | Amos 3.6 (S21) | Sonne-t-on de la trompette dans une ville sans que le peuple soit dans l’épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville sans que l’Éternel en soit l’auteur ? |
Louis Segond + Strong | Amos 3.6 (LSGSN) | Sonne -t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l’épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l’Éternel en soit l’auteur ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 3.6 (BAN) | La trompette résonne-t-elle dans une ville sans que le peuple prenne l’alarme ? Un malheur arrive-t-il dans une ville sans que l’Éternel ait agi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 3.6 (SAC) | La trompette sonnera-t-elle dans la ville sans que le peuple soit dans l’épouvante ? Y arrivera-t-il quelque mal qui ne vienne pas du Seigneur ? |
David Martin (1744) | Amos 3.6 (MAR) | Le cor sonnera-t-il par la ville sans que le peuple en étant tout effrayé [s’assemble] ? ou y aura-t-il dans la ville quelque mal que l’Éternel n’ait fait ? |
Ostervald (1811) | Amos 3.6 (OST) | Si la trompette sonne dans une ville, le peuple ne sera-t-il pas alarmé ? Et s’il arrive un malheur dans une ville, n’est-ce pas l’Éternel qui l’a fait ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 3.6 (CAH) | Sonne-t-on du schophar dans une ville sans que le peuple soit dans l’épouvante ? une calamité sera-t-elle dans une ville sans que Iehovah l’ait occasionnée ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 3.6 (GBT) | La trompette sonnera-t-elle dans la ville, sans que le peuple soit dans l’épouvante ? Arrivera-t-il dans la cité quelque mal qui ne vienne du Seigneur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 3.6 (PGR) | Sonne-t-on de la trompette dans une ville, sans que le peuple prenne l’alarme ? Arrive-t-il une calamité dans une ville, sans que l’Éternel en soit l’auteur ? |
Lausanne (1872) | Amos 3.6 (LAU) | Si le cor sonne dans une ville, le peuple ne sera-t-il pas alarmé ? S’il arrive un malheur dans une ville, l’Éternel ne l’a-t-il pas fait ? |
Darby (1885) | Amos 3.6 (DBY) | Sonnera-t-on de la trompette dans une ville, et le peuple ne tremblera pas ? Y aura-t-il du mal dans une ville, et l’Éternel ne l’aura pas fait ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 3.6 (TAN) | La trompette sonnera-t-elle dans une ville sans mettre le peuple en émoi ? Un malheur atteindra-t-il la cité, si l’Éternel n’en est l’auteur ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 3.6 (VIG) | La trompette sonne-t-elle dans la ville sans que le peuple s’épouvante ? Y aura-t-il quelque mal dans la ville sans que le Seigneur l’ait produit ? |
Fillion (1904) | Amos 3.6 (FIL) | La trompette sonne-t-elle dans la ville sans que le peuple s’épouvante? Y aura-t-il quelque mal dans la ville sans que le Seigneur l’ait produit? |
Auguste Crampon (1923) | Amos 3.6 (CRA) | Sonne-t-on de la trompette dans une ville, sans que le peuple s’épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, sans que Yahweh en soit l’auteur ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 3.6 (BPC) | Le cor résonne-t-il dans la ville - sans que le peuple s’épouvante ? Arrive-t-il quelque malheur à la ville - sans que Yahweh en soit l’auteur ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 3.6 (AMI) | La trompette sonnera-t-elle dans la ville sans que le peuple soit dans l’épouvante ? y arrivera-t-il quelque mal qui ne vienne pas du Seigneur ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 3.6 (LXX) | εἰ φωνήσει σάλπιγξ ἐν πόλει καὶ λαὸς οὐ πτοηθήσεται εἰ ἔσται κακία ἐν πόλει ἣν κύριος οὐκ ἐποίησεν. |
Vulgate (1592) | Amos 3.6 (VUL) | si clanget tuba in civitate et populus non expavescet si erit malum in civitate quod Dominus non fecit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 3.6 (SWA) | Je! Tarumbeta itapigwa mjini, watu wasiogope? Mji utapatikana na hali mbaya, asiyoileta Bwana? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 3.6 (BHS) | אִם־יִתָּקַ֤ע שֹׁופָר֙ בְּעִ֔יר וְעָ֖ם לֹ֣א יֶחֱרָ֑דוּ אִם־תִּהְיֶ֤ה רָעָה֙ בְּעִ֔יר וַיהוָ֖ה לֹ֥א עָשָֽׂה׃ |