Amos 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 3.7 (LSG) | Car le Seigneur, l’Éternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 3.7 (NEG) | Car le Seigneur, l’Éternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes. |
Segond 21 (2007) | Amos 3.7 (S21) | En effet, le Seigneur, l’Éternel, ne fait rien sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes. |
Louis Segond + Strong | Amos 3.7 (LSGSN) | Car le Seigneur, l’Éternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 3.7 (BAN) | Car le Seigneur, l’Éternel, ne fait rien qu’il n’ait révélé son conseil à ses serviteurs, les prophètes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 3.7 (SAC) | Car le Seigneur Dieu ne fait rien sans avoir révélé auparavant son secret aux prophètes ses serviteurs. |
David Martin (1744) | Amos 3.7 (MAR) | Car le Seigneur l’Éternel ne fera aucune chose qu’il n’ait révélé son secret aux Prophètes ses serviteurs. |
Ostervald (1811) | Amos 3.7 (OST) | Car le Seigneur, l’Éternel, ne fait rien, qu’il n’ait révélé son secret à ses serviteurs les prophètes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 3.7 (CAH) | Car Iehovah le Seigneur ne fait rien dont il n’ait révélé le secret à ses serviteurs les prophètes ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 3.7 (GBT) | Le Seigneur Dieu ne fait rien sans avoir révélé son secret aux prophètes ses serviteurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 3.7 (PGR) | Car le Seigneur, l’Éternel, ne fait rien sans avoir découvert son secret à ses serviteurs les prophètes. |
Lausanne (1872) | Amos 3.7 (LAU) | Car le Seigneur, l’Éternel, ne fait rien qu’il ne révèle son secret à ses esclaves les prophètes. |
Darby (1885) | Amos 3.7 (DBY) | Or le Seigneur, l’Éternel, ne fera rien, qu’il ne révèle son secret à ses serviteurs les prophètes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 3.7 (TAN) | Ainsi le Seigneur Dieu n’accomplit rien qu’il n’ait révélé son dessein à ses serviteurs, les prophètes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 3.7 (VIG) | Car le Seigneur Dieu ne fait rien sans avoir (auparavant) révélé son secret à ses serviteurs les prophètes. |
Fillion (1904) | Amos 3.7 (FIL) | Car le Seigneur Dieu ne fait rien sans avoir révélé Son secret à Ses serviteurs les prophètes. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 3.7 (CRA) | Car le Seigneur Yahweh ne fait rien sans qu’il ait révélé son secret à ses serviteurs, les prophètes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 3.7 (BPC) | Or, le Seigneur Yahweh ne fait rien - sans révéler ses desseins à ses serviteurs les prophètes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 3.7 (AMI) | Car le Seigneur Dieu ne fait rien sans avoir révélé auparavant son secret aux prophètes, ses serviteurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 3.7 (LXX) | διότι οὐ μὴ ποιήσῃ κύριος ὁ θεὸς πρᾶγμα ἐὰν μὴ ἀποκαλύψῃ παιδείαν αὐτοῦ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας. |
Vulgate (1592) | Amos 3.7 (VUL) | quia non faciet Dominus Deus verbum nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 3.7 (SWA) | Hakika Bwana MUNGU hatafanya neno lo lote, bila kuwafunulia watumishi wake manabii siri yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 3.7 (BHS) | כִּ֣י לֹ֧א יַעֲשֶׂ֛ה אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה דָּבָ֑ר כִּ֚י אִם־גָּלָ֣ה סֹודֹ֔ו אֶל־עֲבָדָ֖יו הַנְּבִיאִֽים׃ |