Amos 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 3.15 (LSG) | Je renverserai les maisons d’hiver et les maisons d’été ; Les palais d’ivoire périront, Les maisons des grands disparaîtront, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 3.15 (NEG) | Je renverserai les maisons d’hiver et les maisons d’été ; Les palais d’ivoire périront, Les maisons des grands disparaîtront, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Amos 3.15 (S21) | Je démolirai les maisons d’hiver et les maisons d’été ; les palais d’ivoire seront détruits, les maisons des grands disparaîtront, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Amos 3.15 (LSGSN) | Je renverserai les maisons d’hiver et les maisons d’été ; Les palais d’ivoire périront , Les maisons des grands disparaîtront , dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 3.15 (BAN) | Et je frapperai les maisons d’hiver et les maisons d’été ; les maisons d’ivoire et les grandes maisons seront détruites, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 3.15 (SAC) | Je renverserai le palais d’hiver et le palais d’été : les chambres d’ivoire périront, et une multitude de maisons sera détruite, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Amos 3.15 (MAR) | Et je frapperai la maison d’hiver et la maison d’été ; et les maisons d’ivoire seront détruites, et les grandes maisons prendront fin, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Amos 3.15 (OST) | Et j’abattrai la maison d’hiver avec la maison d’été, les maisons d’ivoire périront, et de nombreuses maisons prendront fin, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 3.15 (CAH) | Je détruirai la maison d’hiver avec la maison d’été ; les palais d’ivoire crouleront, et les maison des grands disparaîtront, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 3.15 (GBT) | Je renverserai le palais d’hiver et le palais d’été ; les chambres d’ivoire seront détruites, et les demeures somptueuses disparaîtront, dit le Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 3.15 (PGR) | et j’abattrai la maison d’hiver avec la maison d’été, et les palais d’ivoire seront détruits, et les nombreux palais disparaîtront, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Amos 3.15 (LAU) | J’abattrai la maison d’hiver avec la maison d’été, et les maisons d’ivoire disparaîtront, et les grandes maisons prendront fin, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Amos 3.15 (DBY) | Et je frapperai la maison d’hiver avec la maison d’été, et les maisons d’ivoire périront, et beaucoup de maisons cesseront d’exister, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 3.15 (TAN) | Alors je ferai crouler le palais d’hiver sur le palais d’été, les maisons d’ivoire seront ruinées, et c’en sera fini des habitations imposantes, dit l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 3.15 (VIG) | Je frapperai la maison d’hiver avec la maison d’été ; les maisons d’ivoire périront, et une multitude de palais seront démolis, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Amos 3.15 (FIL) | Je frapperai la maison d’hiver avec la maison d’été; les maisons d’ivoire périront, et une multitude de palais seront démolis, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 3.15 (CRA) | Je frapperai la maison d’hiver, avec la maison d’été ; les maisons d’ivoire seront dévastées, et de nombreuses maisons seront détruites, – oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 3.15 (BPC) | Je frapperai la maison d’hiver et la maison d’été, - les demeures ornées d’ivoire seront détruites, - les maisons lambrissées d’ébène disparaîtront, - oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 3.15 (AMI) | Je renverserai le palais d’hiver et le palais d’été ; les maisons d’ivoire périront, et une multitude de maisons sera détruite, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 3.15 (LXX) | συγχεῶ καὶ πατάξω τὸν οἶκον τὸν περίπτερον ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν θερινόν καὶ ἀπολοῦνται οἶκοι ἐλεφάντινοι καὶ προστεθήσονται οἶκοι ἕτεροι πολλοί λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Amos 3.15 (VUL) | et percutiam domum hiemalem cum domo aestiva et peribunt domus eburneae et dissipabuntur aedes multae dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 3.15 (SWA) | Nami nitaipiga nyumba ya wakati wa baridi pamoja na nyumba ya wakati wa hari; na hizo nyumba za pembe zitaangamia, nazo nyumba kubwa zitakuwa na mwisho, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 3.15 (BHS) | וְהִכֵּיתִ֥י בֵית־הַחֹ֖רֶף עַל־בֵּ֣ית הַקָּ֑יִץ וְאָבְד֞וּ בָּתֵּ֣י הַשֵּׁ֗ן וְסָפ֛וּ בָּתִּ֥ים רַבִּ֖ים נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |