Amos 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 3.14 (LSG) | Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions, Je frapperai sur les autels de Béthel ; Les cornes de l’autel seront brisées, Et tomberont à terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 3.14 (NEG) | Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions, Je frapperai sur les autels de Béthel ; Les cornes de l’autel seront brisées, Et tomberont à terre. |
Segond 21 (2007) | Amos 3.14 (S21) | Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions, je frapperai sur les autels de Béthel ; les cornes de l’autel seront brisées et tomberont par terre. |
Louis Segond + Strong | Amos 3.14 (LSGSN) | Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions, Je frapperai sur les autels de Béthel ; Les cornes de l’autel seront brisées , Et tomberont à terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 3.14 (BAN) | C’est que, au jour où je punirai Israël de ses crimes, je punirai les autels de Béthel, les cornes de l’autel seront brisées et tomberont à terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 3.14 (SAC) | dites-lui, qu’au jour où je commencerai à punir Israël pour les violements de ma loi, j’étendrai aussi ma vengeance sur les autels de Béthel ; les cornes de ces autels seront arrachées et jetées par terre. |
David Martin (1744) | Amos 3.14 (MAR) | qu’au jour que je visiterai les crimes d’Israël sur lui, aussi je ferai visitation sur les autels de Béthel, et les cornes de l’autel seront retranchées, et tomberont par terre. |
Ostervald (1811) | Amos 3.14 (OST) | Qu’au jour où je punirai Israël pour ses crimes, j’exercerai aussi la punition sur les autels de Béthel ; les cornes de l’autel seront brisées et tomberont à terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 3.14 (CAH) | Au jour où je visiterai sur Israel ses péchés, je frapperai sur les autels de Beth-El ; les cornes de l’autel seront abattues et tomberont sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 3.14 (GBT) | Au jour où je commencerai à visiter les prévarications d’Israël, j’étendrai aussi ma vengeance sur les autels de Béthel ; les cornes de ces autels seront arrachées et jetées à terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 3.14 (PGR) | Car au jour où je ferai subir à Israël le châtiment de ses crimes, je ferai tomber le châtiment sur les autels de Béthel, et les cornes de l’autel seront brisées et tomberont sur la terre ; |
Lausanne (1872) | Amos 3.14 (LAU) | car au jour où je punirai Israël de ses péchés, je punirai aussi les autels de Béthel, et les cornes de l’autel seront rompues et tomberont à terre. |
Darby (1885) | Amos 3.14 (DBY) | qu’au jour où je visiterai les transgressions d’Israël sur lui, je punirai les autels de Béthel, et les cornes de l’autel seront coupées et tomberont à terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 3.14 (TAN) | Le jour où je punirai Israël pour ses péchés, je sévirai contre les autels de Béthel : les coins de l’autel seront abattus et tomberont à terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 3.14 (VIG) | Au jour où je commencerai à châtier (visiter) Israël pour ses prévarications, je châtierai aussi (et) les autels de Béthel ; (alors) les cornes de l’autel seront coupées et tomberont à terre. |
Fillion (1904) | Amos 3.14 (FIL) | Au jour où Je commencerai à châtier Israël pour ses prévarications, Je châtierai aussi les autels de Béthel; les cornes de l’autel seront coupées et tomberont à terre. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 3.14 (CRA) | Le jour où je vengerai sur lui les transgressions d’Israël, je vengerai aussi les autels de Béthel ; les cornes de l’autel seront brisées, et elles tomberont à terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 3.14 (BPC) | Le jour où je punirai Israël de ses crimes, - je sévirai aussi contre les autels de Béthel. Les cornes des autels seront brisées et tomberont à terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 3.14 (AMI) | dites-lui qu’au jour où je commencerai à punir Israël pour les violements de ma loi, j’étendrai aussi ma vengeance sur les autels de Béthel ; les cornes de ces autels seront abattues et jetées par terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 3.14 (LXX) | διότι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ὅταν ἐκδικῶ ἀσεβείας τοῦ Ισραηλ ἐπ’ αὐτόν καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια Βαιθηλ καὶ κατασκαφήσεται τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πεσοῦνται ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Amos 3.14 (VUL) | quia in die cum visitare coepero praevaricationes Israhel super eum visitabo et super altaria Bethel et amputabuntur cornua altaris et cadent in terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 3.14 (SWA) | Kwani katika siku ile nitakapompatiliza Israeli makosa yake, nitazipatiliza pia madhabahu za Betheli, na pembe za madhabahu zitakatiliwa mbali, na kuanguka chini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 3.14 (BHS) | כִּ֗י בְּיֹ֛ום פָּקְדִ֥י פִשְׁעֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלָ֑יו וּפָֽקַדְתִּי֙ עַל־מִזְבְּחֹ֣ות בֵּֽית־אֵ֔ל וְנִגְדְּעוּ֙ קַרְנֹ֣ות הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָפְל֖וּ לָאָֽרֶץ׃ |