Amos 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 3.9 (LSG) | Faites retentir votre voix dans les palais d’Asdod Et dans les palais du pays d’Égypte, Et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, Et voyez quelle immense confusion au milieu d’elle, Quelles violences dans son sein ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 3.9 (NEG) | Faites retentir votre voix dans les palais d’Asdod Et dans les palais du pays d’Égypte, Et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, Et voyez quelle immense confusion au milieu d’elle, Quelles violences dans son sein ! |
Segond 21 (2007) | Amos 3.9 (S21) | Faites retentir votre voix dans les palais d’Asdod et dans les palais de l’Égypte, et dites : « Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie et voyez quel immense désordre au milieu d’elle, quelles violences s’y commettent ! » |
Louis Segond + Strong | Amos 3.9 (LSGSN) | Faites retentir votre voix dans les palais d’Asdod Et dans les palais du pays d’Égypte, Et dites : Rassemblez -vous sur les montagnes de Samarie, Et voyez quelle immense confusion au milieu d’elle, Quelles violences dans son sein ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 3.9 (BAN) | Faites entendre cette parole sur les palais d’Asdod et sur les palais du pays d’Égypte ; dites-leur : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie et voyez : il y a beaucoup de désordres au milieu d’elle et d’oppressions dans son sein. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 3.9 (SAC) | Faites entendre ceci dans les maisons d’Azot, et dans les palais d’Égypte ; et dites à ces peuples : Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez les extravagances sans nombre qui s’y commettent, et de quelle manière on opprime au milieu d’elle les innocents par des calomnies. |
David Martin (1744) | Amos 3.9 (MAR) | Faites entendre ceci dans les palais d’Asdod, et dans les palais du pays d’Égypte, et dites : Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et regardez les grands désordres qui y sont, et ceux auxquels on fait tort au-dedans d’elle. |
Ostervald (1811) | Amos 3.9 (OST) | Faites entendre votre voix sur les palais d’Asdod et sur les palais du pays d’Égypte, et dites : Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez quels désordres au milieu d’elle et quelles oppressions dans son sein ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 3.9 (CAH) | Faites-le entendre sur les palais à Aschod et sur les palais de la terre d’Égypte, et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Schomrone, et voyez la grande confusion qui y est, et la violence qui est au milieu d’elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 3.9 (GBT) | Faites retentir ces paroles dans les palais d’Azor et dans ceux d’Égypte : Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez les extravagances sans nombre qui s’y commettent, et les oppressions que souffrent les innocents dans son enceinte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 3.9 (PGR) | Faites-vous entendre dans les palais d’Asdod, et dans les palais du pays d’Egypte, et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez la confusion qui y est-et l’oppression qui s’y trouve ! |
Lausanne (1872) | Amos 3.9 (LAU) | Faites entendre [ceci] sur les châteaux dans Asdod, et sur les châteaux dans la terre d’Égypte, et dites : Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez les grands troubles [qui sont] au milieu d’elle, et les oppressions [qui on lieu] dans son sein. |
Darby (1885) | Amos 3.9 (DBY) | Faites-le entendre dans les palais dans Asdod, et dans les palais dans le pays d’Égypte, et dites : Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez la grande confusion qui est au milieu d’elle, et les oppressions qui ont lieu dans son sein : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 3.9 (TAN) | Faites une proclamation près des palais d’Asdod, près des palais du pays d’Égypte, dites : "Venez tous ensemble sur les monts de Samarie, venez voir les grands désordres qui y règnent et les violences qui s’y commettent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 3.9 (VIG) | Faites entendre ceci dans les maisons d’Azot et dans les maisons du pays d’Egypte, et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez des folies nombreuses au milieu d’elle, et ceux qui souffrent la calomnie (l’oppression, note) dans son sein. |
Fillion (1904) | Amos 3.9 (FIL) | Faites entendre ceci dans les maisons d’Azot et dans les maisons du pays d’Egypte, et dites: Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez des folies nombreuses au milieu d’elle, et ceux qui souffrent la calomnie dans son sein. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 3.9 (CRA) | Faites entendre cette parole sur les palais dans Azot, et sur les palais dans la terre d’Égypte, et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez quels nombreux désordres sont au milieu d’elle, et quelles violences dans son sein. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 3.9 (BPC) | Faites entendre cette proclamation jusque dans les palais d’Azoth, - et jusque dans les palais de la terre d’Egypte ; dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie - et voyez que de désordres en elle ! - Que de violences en son sein ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 3.9 (AMI) | Faites entendre ceci dans les maisons d’Azot, et dans les palais de l’Égypte ; et dites à ces peuples : Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez les extravagances sans nombre qui s’y commettent, et de quelle manière on opprime au milieu d’elle les innocents par des calomnies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 3.9 (LXX) | ἀπαγγείλατε χώραις ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἐπὶ τὰς χώρας τῆς Αἰγύπτου καὶ εἴπατε συνάχθητε ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας καὶ ἴδετε θαυμαστὰ πολλὰ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ τὴν καταδυναστείαν τὴν ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Amos 3.9 (VUL) | auditum facite in aedibus Azoti et in aedibus terrae Aegypti et dicite congregamini super montes Samariae et videte insanias multas in medio eius et calumniam patientes in penetrabilibus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 3.9 (SWA) | Tangazeni habari katika majumba ya Ashdodi, na katika majumba ya nchi ya Misri, mkaseme, Kusanyikeni juu ya milima ya Samaria, katazameni, ni mishindo mikubwa kama nini iliyomo humo, na udhalimu mwingi kama nini uliomo ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 3.9 (BHS) | הַשְׁמִ֨יעוּ֙ עַל־אַרְמְנֹ֣ות בְּאַשְׁדֹּ֔וד וְעַֽל־אַרְמְנֹ֖ות בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאִמְר֗וּ הֵאָֽסְפוּ֙ עַל־הָרֵ֣י שֹׁמְרֹ֔ון וּרְא֞וּ מְהוּמֹ֤ת רַבֹּות֙ בְּתֹוכָ֔הּ וַעֲשׁוּקִ֖ים בְּקִרְבָּֽהּ׃ |