Amos 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 3.10 (LSG) | Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l’Éternel, Ils entassent dans leurs palais les produits de la violence et de la rapine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 3.10 (NEG) | Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l’Éternel, Ils entassent dans leurs palais les produits de la violence et de la rapine. |
Segond 21 (2007) | Amos 3.10 (S21) | Ils ne savent pas agir avec droiture, déclare l’Éternel, ils entassent dans leurs palais le produit de la violence et du pillage. |
Louis Segond + Strong | Amos 3.10 (LSGSN) | Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l’Éternel, Ils entassent dans leurs palais les produits de la violence et de la rapine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 3.10 (BAN) | Ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit l’Éternel, eux qui amassent la violence et le pillage dans leurs palais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 3.10 (SAC) | Ils n’ont su ce que c’était que de suivre les règles de la justice, dit le Seigneur, et ils ont amassé dans leurs maisons un trésor de rapines et d’iniquité. |
David Martin (1744) | Amos 3.10 (MAR) | Car ils n’ont point su faire ce qui est juste, dit l’Éternel, amassant la violence et la rapine dans leurs palais. |
Ostervald (1811) | Amos 3.10 (OST) | Ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit l’Éternel, ils amassent la violence et la rapine dans leurs palais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 3.10 (CAH) | Comme ils ne savent faire ce qui est juste, dit Iehovah, ceux qui thésaurisent dans leurs palais (le produit de) la violence et de la concussion ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 3.10 (GBT) | Ils n’ont pas su observer les règles de la justice, dit le Seigneur, et ils ont amassé dans leurs demeures un trésor de rapines et d’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 3.10 (PGR) | Et ils ne savent point faire le bien, dit l’Éternel, eux qui entassent les rapines et les violences dans leurs palais. |
Lausanne (1872) | Amos 3.10 (LAU) | Ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit l’Éternel, eux qui accumulent la violence et la désolation dans leurs châteaux. |
Darby (1885) | Amos 3.10 (DBY) | et ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit l’Éternel, eux qui amassent la violence et la rapine dans leurs palais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 3.10 (TAN) | Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l’Éternel, eux qui entassent dans leurs palais les produits de la rapine et de l’oppression !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 3.10 (VIG) | Ils n’ont pas su faire ce qui était droit (le bien), dit le Seigneur, eux qui thésaurisent l’iniquité et les rapines dans leurs maisons. |
Fillion (1904) | Amos 3.10 (FIL) | Ils n’ont pas su faire ce qui était droit, dit le Seigneur, eux qui thésaurisent l’iniquité et les rapines dans leurs maisons. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 3.10 (CRA) | Et ils ne savent pas agir avec droiture, – oracle de Yahweh, eux qui entassent la violence et le pillage dans leurs palais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 3.10 (BPC) | Ils ne savent pas agir avec droiture, oracle de Yahweh, - ils thésaurisent la violence et le pillage dans leurs palais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 3.10 (AMI) | Ils n’ont su ce que c’était que de suivre les règles de la justice, dit le Seigneur; et ils ont amassé dans leurs maisons un trésor de rapines et d’iniquités. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 3.10 (LXX) | καὶ οὐκ ἔγνω ἃ ἔσται ἐναντίον αὐτῆς λέγει κύριος οἱ θησαυρίζοντες ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Amos 3.10 (VUL) | et nescierunt facere rectum dicit Dominus thesaurizantes iniquitatem et rapinas in aedibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 3.10 (SWA) | Kwa maana hawajui kutenda haki, asema Bwana, hao wawekao akiba ya jeuri na unyang’anyi katika majumba yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 3.10 (BHS) | וְלֹֽא־יָדְע֥וּ עֲשֹׂות־נְכֹחָ֖ה נְאֻם־יְהוָ֑ה הָאֹֽוצְרִ֛ים חָמָ֥ס וָשֹׁ֖ד בְּאַרְמְנֹֽותֵיהֶֽם׃ פ |