Amos 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 3.11 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 3.11 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés. |
Segond 21 (2007) | Amos 3.11 (S21) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi encerclera le pays, il détruira ta force et tes palais seront pillés. |
Louis Segond + Strong | Amos 3.11 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 3.11 (BAN) | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi est là ; il enserre le pays ; il te dépouillera de ta force, et tes palais seront pillés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 3.11 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu ; La terre sera foulée aux pieds comme le blé l’est dans l’aire ; elle sera environnée de gens de guerre ; on vous ôtera toute votre force, et toutes vos maisons seront pillées. |
David Martin (1744) | Amos 3.11 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : L’ennemi [viendra], et sera autour du pays, et il t’ôtera ta force, et tes palais seront pillés. |
Ostervald (1811) | Amos 3.11 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi vient, il entoure le pays ; il abattra ta force et tes palais seront pillés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 3.11 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Iehovah le Seigneur : L’ennemi environnera le pays ; il t’arrachera ta force, et tes palais seront dévastés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 3.11 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : La terre sera foulée aux pieds comme le blé ; elle sera environnée de toutes parts ; on t’ôtera toute ta force, et tes palais seront pillés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 3.11 (PGR) | Aussi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi ! et il cerne le pays, et il va t’ôter, faire crouler ta puissance, et tes palais seront pillés. |
Lausanne (1872) | Amos 3.11 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi !... même tout autour du pays{Héb. de la terre.} et il fera choir de toi la force, et tes châteaux seront pillés. |
Darby (1885) | Amos 3.11 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : L’ennemi ! -et tout autour du pays ! Et il abattra ta force, et tes palais seront pillés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 3.11 (TAN) | Eh bien ! dit le Seigneur Dieu, c’est l’ennemi ! Il enserre le pays, il te dépouillera de ta puissance, tes palais seront pillés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 3.11 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Le pays sera foulé aux pieds et investi ; on t’enlèvera ta force, et tes maisons seront pillées. |
Fillion (1904) | Amos 3.11 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Le pays sera foulé aux pieds et investi; on t’enlèvera ta force, et tes maisons seront pillées. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 3.11 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici l’ennemi, il enserre le pays ; il te dépouillera de ta force, et tes palais seront pillés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 3.11 (BPC) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahweh, - l’ennemi parcourra le pays, il abattra ta force, - et tes palais seront pillés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 3.11 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : [La terre sera foulée aux pieds comme le blé l’est dans l’aire] des gens de guerre la parcourront ; ils vous ôteront toute votre force, et toutes vos maisons seront pillées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 3.11 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός Τύρος κυκλόθεν ἡ γῆ σου ἐρημωθήσεται καὶ κατάξει ἐκ σοῦ ἰσχύν σου καὶ διαρπαγήσονται αἱ χῶραί σου. |
Vulgate (1592) | Amos 3.11 (VUL) | propterea haec dicit Dominus Deus tribulabitur et circumietur terra et detrahetur ex te fortitudo tua et diripientur aedes tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 3.11 (SWA) | Basi, haya ndiyo asemayo Bwana MUNGU; Atakuwako adui, kuizunguka nchi pande zote; naye atazishusha chini nguvu zako zikutoke; na majumba yako yatatekwa nyara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 3.11 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה צַ֖ר וּסְבִ֣יב הָאָ֑רֶץ וְהֹורִ֤ד מִמֵּךְ֙ עֻזֵּ֔ךְ וְנָבֹ֖זּוּ אַרְמְנֹותָֽיִךְ׃ |