Amos 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 3.12 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d’oreille, Ainsi se sauveront les enfants d’Israël qui sont assis dans Samarie à l’angle d’un lit et sur des tapis de damas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 3.12 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d’oreille, Ainsi se sauveront les enfants d’Israël qui sont assis dans Samarie À l’angle d’un lit et sur des tapis de damas. |
Segond 21 (2007) | Amos 3.12 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : Le berger ne peut arracher à la gueule du lion que deux jambes ou un bout d’oreille, et c’est ainsi que seront sauvés les Israélites qui sont assis dans Samarie à l’angle d’un lit et sur des tapis de Damas. |
Louis Segond + Strong | Amos 3.12 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d’oreille, Ainsi se sauveront les enfants d’Israël qui sont assis dans Samarie À l’angle d’un lit et sur des tapis de damas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 3.12 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : Comme le berger arrache à la gueule du lion deux jarrets ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les fils d’Israël qui sont assis à Samarie au coin d’un divan ou sur le damas de leur lit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 3.12 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : De tous les enfants d’Israël qui vivent à Samarie dans les délices et dans la mollesse de Damas, s’il en échappe quelques-uns, ce sera comme lorsqu’un berger arrache de la gueule du lion les deux cuisses ou le bout de l’oreille d’une brebis. |
David Martin (1744) | Amos 3.12 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : comme si un berger sauvait de la gueule d’un lion les deux jarrets, ou le bout d’une oreille, ainsi les enfants d’Israël, qui demeurent en Samarie, seront arrachés du coin du lit, et de leur asile de Damas. |
Ostervald (1811) | Amos 3.12 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Comme un berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille ; ainsi seront sauvés les enfants d’Israël qui sont assis dans Samarie, à l’angle d’une couche et sur le damas d’un lit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 3.12 (CAH) | Ainsi dit Iehovah : Comme le berger n’arrache de la gueule du lion que deux membres ou le cartilage de l’oreille, ainsi seront sauvés les enfant d’Israel qui reposent à Schomrone, sur l’angle du divan et sur le tapis damassé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 3.12 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Comme le berger n’arrache de la gueule du lion que les deux cuisses ou l’extrémité d’une oreille, de même il n’y aura de sauvés que quelques uns des enfants d’Israël qui vivent à Samarie dans les délices et la mollesse de Damas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 3.12 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : De même que le berger n’arrache de la gueule du lion que deux jambes [de la brebis] ou le bout d’une oreille, ainsi échapperont les enfants d’Israël qui dans Samarie reposent à l’angle du divan et sur les damas de leurs sofas. |
Lausanne (1872) | Amos 3.12 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Comme le berger retire de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille, de même seront retirés [du danger] les fils d’Israël qui sont assis, à Samarie, dans l’angle du divan et sur le damas du lit. |
Darby (1885) | Amos 3.12 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Comme le berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les fils d’Israël qui sont assis à Samarie sur le coin d’un lit, et sur le damas d’un divan. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 3.12 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : "De même que le berger n’arrache de la gueule du lion que deux pattes ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les enfants d’Israël qui, à Samarie, sont assis aux angles des lits et sur des tapis de Damas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 3.12 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : Comme lorsqu’un berger (pasteur) arrache de la gueule du lion deux cuisses (jambes) ou le bout d’une oreille, ainsi seront sauvés (des mains de l’ennemi) les enfants d’Israël, qui sont assis (habitent) dans Samarie, à l’angle d’un lit et sur des coussins (un grabat) de Damas. |
Fillion (1904) | Amos 3.12 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur: Comme lorsqu’un berger arrache de la gueule du lion deux cuisses ou le bout d’une oreille, ainsi seront sauvés les enfants d’Israël, qui sont assis dans Samarie, à l’angle d’un lit et sur des coussins de Damas. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 3.12 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Comme le berger arrache de la gueule du lion deux jarrets ou un bout d’oreille, ainsi seront sauvés les enfants d’Israël, qui sont assis à Samarie, au coin d’un divan, sur des coussins de Damas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 3.12 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : - Comme un berger arrache à la gueule du lion - deux jambes ou un bout d’oreille, - ainsi, et pas plus, seront arrachés à l’ennemi les enfants d’Israël. Vous qui êtes assis à Ascalon dans l’angle du divan - et, à Damas, sur la couche, |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 3.12 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : De tous les enfants d’Israël qui vivent à Samarie, assis sur un divan, sur des coussins de Damas, s’il en échappe quelques-uns, ce sera comme lorsqu’un berger arrache de la gueule du lion les deux jarrets ou le bout de l’oreille d’une brebis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 3.12 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ὃν τρόπον ὅταν ἐκσπάσῃ ὁ ποιμὴν ἐκ στόματος τοῦ λέοντος δύο σκέλη ἢ λοβὸν ὠτίου οὕτως ἐκσπασθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σαμαρείᾳ κατέναντι φυλῆς καὶ ἐν Δαμασκῷ ἱερεῖς. |
Vulgate (1592) | Amos 3.12 (VUL) | haec dicit Dominus quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura aut extremum auriculae sic eruentur filii Israhel qui habitant in Samaria in plaga lectuli et in Damasco grabatti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 3.12 (SWA) | Haya ndiyo asemayo Bwana; Kama vile mchungaji apokonyavyo kinywani mwa simba miguu miwili, au kipande cha sikio; ndivyo watakavyopokonywa wana wa Israeli, wakaao Samaria katika pembe ya semadari, na juu ya mito ya hariri ya kitanda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 3.12 (BHS) | כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ כַּאֲשֶׁר֩ יַצִּ֨יל הָרֹעֶ֜ה מִפִּ֧י הָאֲרִ֛י שְׁתֵּ֥י כְרָעַ֖יִם אֹ֣ו בְדַל־אֹ֑זֶן כֵּ֣ן יִנָּצְל֞וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֹׁ֣מְרֹ֔ון בִּפְאַ֥ת מִטָּ֖ה וּבִדְמֶ֥שֶׁק עָֽרֶשׂ׃ |