Amos 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 4.1 (LSG) | Écoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris : Apportez, et buvons ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 4.1 (NEG) | Ecoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris : Apportez, et buvons ! |
Segond 21 (2007) | Amos 4.1 (S21) | Écoutez cette parole, vaches du Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les faibles, qui écrasez les pauvres et qui dites à vos maris : « Apportez à boire et buvons ! » |
Louis Segond + Strong | Amos 4.1 (LSGSN) | Ecoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris : Apportez , Et buvons ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 4.1 (BAN) | Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, vous qui foulez les indigents, vous qui dites à vos maris : Apportez et buvons ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 4.1 (SAC) | Écoutez ceci, vaches grasses de la montagne de Samarie, qui opprimez les faibles par la violence, qui réduisez les pauvres en poudre, et qui dites à vos seigneurs : Apportez, et nous boirons. |
David Martin (1744) | Amos 4.1 (MAR) | Ecoutez cette parole-ci, vaches de Basan, qui [vous tenez] dans la montagne de Samarie, qui faites tort aux chétifs, et qui opprimez les pauvres ; qui dites à leurs seigneurs : Apportez, et que nous buvions. |
Ostervald (1811) | Amos 4.1 (OST) | Écoutez cette parole, génisses de Bassan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, qui maltraitez les pauvres, qui dites à leurs maîtres : Apportez, et buvons ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 4.1 (CAH) | Écoutez cette parole, génisses de Baschane, (vous) qui (êtes) sur la montagne de Schomrone (Samarie), qui opprimez les faibles, qui écrasez les indigents, qui dites à leurs maîtres : Apportez pour que nous buvions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 4.1 (GBT) | Écoutez cette parole, vaches grasses de la montagne de Samarie, qui opprimez le faible, écrasez le pauvre, et dites à vos maîtres : Apportez, et nous boirons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 4.1 (PGR) | Écoutez cette parole génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez les petits, froissez les indigents, dites à votre seigneur : Donne, afin que nous puissions boire ! |
Lausanne (1872) | Amos 4.1 (LAU) | Écoutez cette parole, vaches de Basçan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, qui maltraitez les pauvres, et qui dites à vos seigneurs : Apporte ! et que nous buvions ! |
Darby (1885) | Amos 4.1 (DBY) | écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez les chétifs, qui écrasez les pauvres, qui dites à vos maîtres : Apporte, afin que nous buvions ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 4.1 (TAN) | Écoutez cette parole, génisses de Basan, vivant sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les pauvres, écrasez les indigents, qui dites à vos maris : "Apportez, que nous puissions boire !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 4.1 (VIG) | Ecoutez cette parole, vaches grasses qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui calomniez les faibles (indigènes) et qui brisez les pauvres, qui dites à vos maîtres : Apportez, et nous boirons. |
Fillion (1904) | Amos 4.1 (FIL) | Ecoutez cette parole, vaches grasses qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui calomniez les faibles et qui brisez les pauvres, qui dites à vos maîtres: Apportez, et nous boirons. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 4.1 (CRA) | Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les faibles, et qui foulez les indigents, vous qui dites à vos maris : « Apportez et buvons !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 4.1 (BPC) | Ecoutez cette parole, vaches de Basan, qui demeurez sur la montagne de Samarie : Vous qui opprimez les faibles, qui maltraitez les pauvres, - qui dites à vos maris : “Apporte et nous boirons !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 4.1 (AMI) | Écoutez ceci, vaches de Basan, sur la montagne de Samarie, qui opprimez les faibles par la violence, qui réduisez les pauvres en poussière, et qui dites à vos seigneurs : Apportez, et nous boirons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 4.1 (LXX) | ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον δαμάλεις τῆς Βασανίτιδος αἱ ἐν τῷ ὄρει τῆς Σαμαρείας αἱ καταδυναστεύουσαι πτωχοὺς καὶ καταπατοῦσαι πένητας αἱ λέγουσαι τοῖς κυρίοις αὐτῶν ἐπίδοτε ἡμῖν ὅπως πίωμεν. |
Vulgate (1592) | Amos 4.1 (VUL) | audite verbum hoc vaccae pingues quae estis in monte Samariae quae calumniam facitis egenis et confringitis pauperes quae dicitis dominis vestris adferte et bibemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 4.1 (SWA) | Lisikieni neno hili, enyi ng’ombe wa Bashani, mnaokaa juu ya mlima wa Samaria, mnaowaonea maskini, na kuwaponda wahitaji; mnaowaambia bwana zao, Haya! Leteni, tunywe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 4.1 (BHS) | שִׁמְע֞וּ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה פָּרֹ֤ות הַבָּשָׁן֙ אֲשֶׁר֙ בְּהַ֣ר שֹֽׁמְרֹ֔ון הָעֹשְׁקֹ֣ות דַּלִּ֔ים הָרֹצְצֹ֖ות אֶבְיֹונִ֑ים הָאֹמְרֹ֥ת לַאֲדֹֽנֵיהֶ֖ם הָבִ֥יאָה וְנִשְׁתֶּֽה׃ |