Amos 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 4.2 (LSG) | Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par sa sainteté : Voici, les jours viendront pour vous Où l’on vous enlèvera avec des crochets, Et votre postérité avec des hameçons ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 4.2 (NEG) | Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par sa sainteté : Voici, les jours viendront pour vous, Où l’on vous enlèvera avec des crochets, Et votre postérité avec des hameçons ; |
Segond 21 (2007) | Amos 4.2 (S21) | Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par sa sainteté : Les jours viendront pour vous où l’on vous enlèvera avec des crocs, et vos enfants avec des hameçons. |
Louis Segond + Strong | Amos 4.2 (LSGSN) | Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par sa sainteté : Voici, les jours viendront pour vous Où l’on vous enlèvera avec des crochets, Et votre postérité avec des hameçons ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 4.2 (BAN) | Le Seigneur, l’Éternel, a juré par sa sainteté que des jours vont fondre sur vous où il vous enlèvera avec des crocs et vos enfants avec des hameçons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 4.2 (SAC) | Le Seigneur Dieu a juré par son saint nom, qu’il va venir un jour malheureux pour vous, où l’on vous enlèvera avec des crocs, et où l’on mettra ce qui restera de votre corps dans des chaudières bouillantes. |
David Martin (1744) | Amos 4.2 (MAR) | Le Seigneur l’Éternel a juré par sa sainteté, que voici, les jours viennent sur vous qu’il vous enlèvera sur des boucliers ; et ce qui restera de vous, avec des hameçons de pêche. |
Ostervald (1811) | Amos 4.2 (OST) | Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par sa sainteté : Voici, les jours viennent sur vous, où l’on vous enlèvera avec des hameçons, et votre postérité avec des crochets de pêcheur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 4.2 (CAH) | Il a juré, le Seigneur, Iehovah par sa sainteté, que certes il viendra sur vous des temps (pendant lesquels) on vous enlèvera avec des crochets, et vos descendants dans des canots de pêcheurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 4.2 (GBT) | Le Seigneur Dieu a juré par son saint nom que des jours de malheur vont venir sur vous, où l’on vous enlèvera avec des crocs, et l’on mettra vos restes dans des chaudières bouillantes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 4.2 (PGR) | Le Seigneur, l’Éternel, le jure par sa sainteté : Voici, il vient pour vous un temps où l’on vous enlèvera avec l’hameçon, et votre postérité avec le harpon du pêcheur, |
Lausanne (1872) | Amos 4.2 (LAU) | Le Seigneur, l’Éternel, jure par sa sainteté que, voici, des jours viennent sur vous où il vous enlèvera avec des harpons, et ce qui restera de vous, avec des hameçons de pêche. |
Darby (1885) | Amos 4.2 (DBY) | Le Seigneur, l’Éternel, a juré par sa sainteté, que, voici, des jours viennent sur vous, où il vous enlèvera avec des hameçons, et votre postérité avec des haims de pêche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 4.2 (TAN) | Le Seigneur Dieu l’a juré par sa sainteté : Voici que des jours vont venir où l’on vous enlèvera, vous, avec des harpons, et vos enfants avec des hameçons de pêche ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 4.2 (VIG) | Le Seigneur Dieu l’a juré par sa sainteté, voici, les jours viendront pour vous où l’on vous enlèvera avec des crocs (perches), et où l’on mettra ce qui restera de vous dans des chaudières bouillantes. |
Fillion (1904) | Amos 4.2 (FIL) | Le Seigneur Dieu l’a juré par Sa sainteté, voici, les jours viendront pour vous où l’on vous enlèvera avec des crocs, et où l’on mettra ce qui restera de vous dans des chaudières bouillantes. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 4.2 (CRA) | Le Seigneur Yahweh a juré par sa sainteté : Voici que des jours viendront sur vous où l’on vous enlèvera avec des crocs, et votre postérité avec des harpons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 4.2 (BPC) | Le Seigneur Yahweh le jure par sa sainteté : - Il va venir pour vous des jours où l’on vous enlèvera avec des crocs, - celles d’entre vous qui survivront, avec des hameçons de pêche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 4.2 (AMI) | Le Seigneur Dieu a juré par son saint nom qu’il va venir un jour malheureux pour vous, où l’on vous enlèvera avec des crocs, où l’on vous sortira avec des harpons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 4.2 (LXX) | ὀμνύει κύριος κατὰ τῶν ἁγίων αὐτοῦ διότι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται ἐφ’ ὑμᾶς καὶ λήμψονται ὑμᾶς ἐν ὅπλοις καὶ τοὺς μεθ’ ὑμῶν εἰς λέβητας ὑποκαιομένους ἐμβαλοῦσιν ἔμπυροι λοιμοί. |
Vulgate (1592) | Amos 4.2 (VUL) | iuravit Dominus Deus in sancto suo quia ecce dies venient super vos et levabunt vos in contis et reliquias vestras in ollis ferventibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 4.2 (SWA) | Bwana MUNGU ameapa kwa utakatifu wake, ya kuwa, tazama, siku zitawajilia, watakapowaondoa ninyi kwa kulabu, na mabaki yenu kwa ndoana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 4.2 (BHS) | נִשְׁבַּ֨ע אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ בְּקָדְשֹׁ֔ו כִּ֛י הִנֵּ֥ה יָמִ֖ים בָּאִ֣ים עֲלֵיכֶ֑ם וְנִשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ בְּצִנֹּ֔ות וְאַחֲרִיתְכֶ֖ן בְּסִירֹ֥ות דּוּגָֽה׃ |