Amos 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 4.3 (LSG) | Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez jetés dans la forteresse, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 4.3 (NEG) | Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez jetées dans la forteresse, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Amos 4.3 (S21) | Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées dans la forteresse, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Amos 4.3 (LSGSN) | Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez jetées dans la forteresse, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 4.3 (BAN) | Vous sortirez par les brèches, chacune droit devant soi, et vous fuirez vos palais, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 4.3 (SAC) | On vous fera passer par les brèches des murailles, l’une d’un côté et l’autre de l’autre, et l’on vous jettera dans le pays d’Armon, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Amos 4.3 (MAR) | Et vous sortirez dehors par les brèches, chacune devant soi ; et vous jetterez là [ce que vous avez amassé] dans les palais, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Amos 4.3 (OST) | Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées vers la forteresse, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 4.3 (CAH) | Vous marcherez à travers les brèches, chaque femme devant elle, vous serez jetés en Harmona, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 4.3 (GBT) | Et vous sortirez par les brèches des murailles, chacune séparément, et vous serez jetées en Arménie, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 4.3 (PGR) | et par les brèches vous sortirez, chacune en avant, pour aller vous jeter dans les montagnes, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Amos 4.3 (LAU) | Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous abandonnerez la haute forteresse{Ou vous vous jetterez vers Harmon.} dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Amos 4.3 (DBY) | Et vous sortirez par les brèches, chacune droit devant elle, et vous serez lancées vers Harmon, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 4.3 (TAN) | Vous vous échapperez par les brèches, chacune droit devant elle, et vous chercherez un refuge dans le Hermon, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 4.3 (VIG) | Et vous sortirez par les brèches, l’une en face de l’autre, et vous serez jetées dans Armon, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Amos 4.3 (FIL) | Et vous sortirez par les brèches, l’une en face de l’autre, et vous serez jetées dans Armon, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 4.3 (CRA) | Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées en Armon, – oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 4.3 (BPC) | Par les brèches vous sortirez, chacune droit devant elle, - et vous serez envoyées au mont Hermon, - oracle de Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 4.3 (AMI) | On vous fera passer par les brèches des murailles, l’une d’un côté et l’autre de l’autre, et l’on vous chassera vers le mont Hermon, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 4.3 (LXX) | καὶ ἐξενεχθήσεσθε γυμναὶ κατέναντι ἀλλήλων καὶ ἀπορριφήσεσθε εἰς τὸ ὄρος τὸ Ρεμμαν λέγει κύριος ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Amos 4.3 (VUL) | et per aperturas exibitis altera contra alteram et proiciemini in Armon dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 4.3 (SWA) | Nanyi mtatoka kwenye mahali palipobomolewa, kila mwanamke moja kwa moja mbele yake; nanyi mtajitupa katika Harmoni, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 4.3 (BHS) | וּפְרָצִ֥ים תֵּצֶ֖אנָה אִשָּׁ֣ה נֶגְדָּ֑הּ וְהִשְׁלַכְתֶּ֥נָה הַהַרְמֹ֖ונָה נְאֻם־יְהוָֽה׃ |