Amos 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 4.13 (LSG) | Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent, Et qui fait connaître à l’homme ses pensées, Celui qui change l’aurore en ténèbres, Et qui marche sur les hauteurs de la terre : Son nom est l’Éternel, le Dieu des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 4.13 (NEG) | Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent, Et qui fait connaître à l’homme ses pensées, Celui qui change l’aurore en ténèbres, Et qui marche sur les hauteurs de la terre : Son nom est l’Éternel, le Dieu des armées. |
Segond 21 (2007) | Amos 4.13 (S21) | En effet, c’est lui qui a formé les montagnes et créé le vent, lui qui fait connaître à l’homme ses pensées, qui change l’aurore en ténèbres et qui marche sur les hauteurs de la terre. Son nom est l’Éternel, le Dieu de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Amos 4.13 (LSGSN) | Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent, Et qui fait connaître à l’homme ses pensées, Celui qui change l’aurore en ténèbres, Et qui marche sur les hauteurs de la terre : Son nom est l’Éternel, le Dieu des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 4.13 (BAN) | Car le voici, celui qui a formé les montagnes et qui a créé le vent, celui qui fait connaître à l’homme quelle est sa pensée, celui qui fait de l’aurore des ténèbres, et qui passe sur les sommets de la terre ! L’Éternel, le Dieu des armées, est son nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 4.13 (SAC) | Car voici celui qui forme les montagnes, qui crée le vent, et qui annonce sa parole à l’homme ; qui produit les nuages du matin, et qui marche sur ce qu’il y a de plus élevé dans la terre : son nom est le Seigneur, le Dieu des armées. |
David Martin (1744) | Amos 4.13 (MAR) | Car voici, celui qui a formé les montagnes, et qui a créé le vent, et qui déclare à l’homme quelle est sa pensée, qui fait l’aube [et] l’obscurité, et qui marche sur les lieux hauts de la terre ; l’Éternel Dieu des armées est son Nom. |
Ostervald (1811) | Amos 4.13 (OST) | Car voici celui qui a formé les montagnes, et créé le vent, et qui révèle à l’homme quelle est sa pensée ; qui fait l’aube et l’obscurité, et qui marche sur les hauteurs de la terre ; son nom est l’Éternel, le Dieu des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 4.13 (CAH) | Car voici, il a formé les montagnes et créé le vent ; et il annonce à l’homme son intention ; il fait l’aurore, les ténèbres, et marche sur les hauteurs de la terre, Iehovah, Dieu Tsebaoth est son nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 4.13 (GBT) | Car voici Celui qui forme les montagnes, qui crée le vent, qui annonce sa parole à l’homme, qui produit les nuages du matin, et qui marche sur les hauts lieux de la terre ; son nom est le Seigneur Dieu des armées |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 4.13 (PGR) | Car voici, Il forma les montagnes, et Il crée le vent, Il révèle à l’homme ses propres pensées, Il change l’aurore en ténèbres et marche sur les hauteurs de la terre ; l’Éternel, Dieu des armées, tel est son nom. |
Lausanne (1872) | Amos 4.13 (LAU) | Car, voici, c’est lui qui forme les montagnes et qui crée le vent ; il déclare à l’homme quelle est sa pensée ; il fait l’aurore, l’obscurité, et il marche sur les hauts-lieux de la terre ; l’Éternel, le Dieu des armées, est son nom ! |
Darby (1885) | Amos 4.13 (DBY) | Car voici, celui qui forme les montagnes, et qui créé le vent, et qui déclare à l’homme quelle est sa pensée, qui de l’aurore fait des ténèbres, et qui marche sur les lieux hauts de la terre, l’Éternel, le Dieu des armées, est son nom ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 4.13 (TAN) | Car c’est lui qui a formé les montagnes et créé le vent ; c’est lui qui révèle à l’homme sa propre pensée, qui change l’aurore en ténèbres, qui marche sur les hauteurs de la terre. Éternel, Dieu-Cebaot, tel est son nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 4.13 (VIG) | Car voici celui qui forme les montagnes et qui crée le vent, qui annonce à l’homme sa parole, qui produit la nuée du matin, et qui marche sur les hauteurs de la terre : Son nom est le Seigneur, le Dieu des armées. |
Fillion (1904) | Amos 4.13 (FIL) | Car voici Celui qui forme les montagnes et qui crée le vent, qui annonce à l’homme Sa parole, qui produit la nuée du matin, et qui marche sur les hauteurs de la terre: Son nom est le Seigneur, le Dieu des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 4.13 (CRA) | Car c’est lui qui a formé les montagnes, et qui a créé le vent, qui fait connaître à l’homme quelle est sa pensée, qui fait de l’aurore les ténèbres, et qui marche sur les sommets de la terre ! Yahweh, le Dieu des armées, est son nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 4.13 (BPC) | Car voici, c’est lui qui a formé les montagnes, - qui a créé le vent, Qui révèle à l’homme ses pensées, - qui fait l’aurore et l’obscurité, Qui marche sur les hauteurs de la terre, - Yahweh, Dieu des armées, est son nom ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 4.13 (AMI) | Car voici celui qui forme les montagnes, qui crée le vent, et qui manifeste la pensée de l’homme ; qui convertit l’aube en ténèbres, et qui marche sur les hauteurs de la terre ; son nom est le Seigneur, le Dieu des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 4.13 (LXX) | διότι ἰδοὺ ἐγὼ στερεῶν βροντὴν καὶ κτίζων πνεῦμα καὶ ἀπαγγέλλων εἰς ἀνθρώπους τὸν χριστὸν αὐτοῦ ποιῶν ὄρθρον καὶ ὁμίχλην καὶ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Amos 4.13 (VUL) | quia ecce formans montes et creans ventum et adnuntians homini eloquium suum faciens matutinam nebulam et gradiens super excelsa terrae Dominus Deus exercituum nomen eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 4.13 (SWA) | Kwa maana, angalia, yeye aifanyizaye milima, na kuuumba upepo, na kumwambia mwanadamu mawazo yake, afanyaye asubuhi kuwa giza, na kupakanyaga mahali pa dunia palipoinuka; Bwana, Mungu wa majeshi, ndilo jina lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 4.13 (BHS) | כִּ֡י הִנֵּה֩ יֹוצֵ֨ר הָרִ֜ים וּבֹרֵ֣א ר֗וּחַ וּמַגִּ֤יד לְאָדָם֙ מַה־שֵּׂחֹ֔ו עֹשֵׂ֥ה שַׁ֨חַר֙ עֵיפָ֔ה וְדֹרֵ֖ךְ עַל־בָּ֣מֳתֵי אָ֑רֶץ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־צְבָאֹ֖ות שְׁמֹֽו׃ ס |