Amos 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 4.12 (LSG) | C’est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël ; Et puisque je te traiterai de la même manière, Prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, Ô Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 4.12 (NEG) | C’est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël ; Et puisque je te traiterai de la même manière, Prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, Ô Israël ! |
Segond 21 (2007) | Amos 4.12 (S21) | C’est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël, et puisque je te traiterai de la même manière, prépare-toi à rencontrer ton Dieu, Israël ! |
Louis Segond + Strong | Amos 4.12 (LSGSN) | C’est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël ; Et puisque je te traiterai de la même manière, Prépare -toi à la rencontre de ton Dieu, Ô Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 4.12 (BAN) | À cause de cela, c’est ainsi que je te traiterai, ô Israël ! Puisque je te traiterai ainsi, prépare-toi à rencontrer ton Dieu, ô Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 4.12 (SAC) | Je vous frapperai donc, ô Israël ! de toutes les plaies dont je vous ai menacés ; et après que je vous aurai traités de la sorte, préparez-vous, ô Israël ! à aller au-devant de votre Dieu. |
David Martin (1744) | Amos 4.12 (MAR) | C’est pourquoi je te traiterai ainsi, ô Israël ! et parce que je te ferai ceci, prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, ô Israël ! |
Ostervald (1811) | Amos 4.12 (OST) | C’est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël ; et puisque je te traiterai ainsi, prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, ô Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 4.12 (CAH) | C’est pourquoi j’agirai ainsi envers toi, Israel ; toutefois, puisque j’agis ainsi envers toi, prépare-toi à (aller) au-devant de ton Dieu, Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 4.12 (GBT) | Je vais donc te frapper ainsi, ô Israël ; et après que je t’aurai traité de la sorte, prépare-toi, ô Israël, à aller au-devant de ton Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 4.12 (PGR) | Aussi te ferai-je ces choses, Israël ! Or, puisque je veux te faire ces choses, apprête-toi à venir au-devant de ton Dieu, Israël ! |
Lausanne (1872) | Amos 4.12 (LAU) | C’est pourquoi ainsi te ferai-je, ô Israël ! Puis donc que je te ferai cela, prépare-toi, Israël, à rencontrer ton Dieu ! |
Darby (1885) | Amos 4.12 (DBY) | C’est pourquoi, je te ferai ainsi, Israël. Puisque je te ferai ceci, prépare-toi, Israël, à rencontrer ton Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 4.12 (TAN) | Eh bien ! Voici comment j’agirai avec toi, Israël et puisque je veux te traiter de la sorte, prépare-toi, ô Israël, à te présenter à ton Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 4.12 (VIG) | C’est pourquoi je te traiterai ainsi, Israël ; et, après que je t’aurai traité ainsi, prépare-toi à (aller à) la rencontre de ton Dieu, Israël. |
Fillion (1904) | Amos 4.12 (FIL) | C’est pourquoi Je te traiterai ainsi, Israël; et, après que Je t’aurai traité ainsi, prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 4.12 (CRA) | C’est pourquoi, ainsi te ferai-je, Israël ! Puisque je te ferai cela, prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, Israël ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 4.12 (BPC) | C’est pourquoi je continuerai à t’infliger tout cela. - Dès lors, puisque je procéderai ainsi à ton égard, - prépare-toi, Israël, à rencontrer ton Dieu ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 4.12 (AMI) | Je vous frapperai donc, ô Israël ! de toutes les plaies dont je vous ai menacé ; et après que je vous aurai traité de la sorte, préparez-vous, ô Israël ! à aller au-devant de votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 4.12 (LXX) | διὰ τοῦτο οὕτως ποιήσω σοι Ισραηλ πλὴν ὅτι οὕτως ποιήσω σοι ἑτοιμάζου τοῦ ἐπικαλεῖσθαι τὸν θεόν σου Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Amos 4.12 (VUL) | quapropter haec faciam tibi Israhel postquam autem haec fecero tibi praeparare in occursum Dei tui Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 4.12 (SWA) | Basi nitakutenda hivi, Ee Israeli, na kwa sababu nitakutenda hivi, ujiweke tayari kuonana na Mungu wako, Ee Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 4.12 (BHS) | לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אֶעֱשֶׂה־לְּךָ֖ יִשְׂרָאֵ֑ל עֵ֚קֶב כִּֽי־זֹ֣את אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֔ךְ הִכֹּ֥ון לִקְרַאת־אֱלֹהֶ֖יךָ יִשְׂרָאֵֽל׃ |