Amos 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 4.11 (LSG) | Je vous ai bouleversés, Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit ; Et vous avez été comme un tison arraché de l’incendie. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 4.11 (NEG) | Je vous ai bouleversés, Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit ; Et vous avez été comme un tison arraché de l’incendie. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel… |
Segond 21 (2007) | Amos 4.11 (S21) | Je vous ai bouleversés comme lors de la catastrophe dont Dieu a frappé Sodome et Gomorrhe et vous avez été pareils à un bout de bois arraché de l’incendie. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Amos 4.11 (LSGSN) | Je vous ai bouleversés , Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit ; Et vous avez été comme un tison arraché de l’incendie. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 4.11 (BAN) | J’ai fait un bouleversement parmi vous, comme Dieu a bouleversé Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché de l’incendie. Et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 4.11 (SAC) | Je vous ai détruits en partie comme Dieu a détruit Sodome et Gomorrhe ; et ceux d’entre vous qui ont été sauvés, l’ont été comme un tison que l’on tire à peine d’un embrasement ; et vous n’êtes point revenus à moi, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Amos 4.11 (MAR) | J’en ai renversé d’entre vous en la manière que Dieu renversa Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché du feu, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu’à moi, dit l’Éternel, |
Ostervald (1811) | Amos 4.11 (OST) | Je vous ai détruits, comme Dieu détruisit Sodome et Gomorrhe ; et vous avez été comme un tison arraché du feu ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 4.11 (CAH) | Je vous ai renversés comme l’immense renversement de Sedome et d’Amora ; vous fûtes comme un tison retiré de l’incendie, et vous n’êtes pas retournés jusqu’à moi, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 4.11 (GBT) | Je vous ai renversés comme Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe ; vous avez été comme un tison qu’on arrache à l’incendie ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 4.11 (PGR) | Je fis parmi vous un bouleversement tel que celui que Dieu fit de Sodome et de Gomorrhe, et vous fûtes comme un tison sauvé de l’incendie ; mais vous ne revîntes point à moi, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Amos 4.11 (LAU) | J’ai fait parmi vous un bouleversement, comme quand Dieu bouleversa Sodome et Gomore, et vous avez été comme un tison retiré de l’embrasement ; et vous n’êtes pas retournés à moi, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Amos 4.11 (DBY) | J’ai fait des renversements parmi vous, comme la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe, et vous avez été comme un tison sauvé d’un incendie ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 4.11 (TAN) | J’ai opéré des ruines parmi vous, rappelant la catastrophe dont Dieu frappa Sodome et Gomorrhe ; vous étiez comme un tison arraché du feu, et pourtant vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 4.11 (VIG) | Je vous ai détruits comme Dieu (le Seigneur) a détruit Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché au feu ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Amos 4.11 (FIL) | Je vous ai détruits comme Dieu a détruit Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché au feu; et vous n’êtes pas revenus à Moi, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 4.11 (CRA) | J’ai causé en vous des bouleversements, comme Dieu a bouleversé Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison arraché de l’incendie ; et vous n’êtes pas revenus à moi, – oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 4.11 (BPC) | J’ai causé chez vous un effondrement - pareil au cataclysme par lequel Dieu ravagea Sodome et Gomorrhe, Vous étiez comme un tison arraché à l’incendie, - et cependant vous n’êtes pas revenus à moi - oracle de Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 4.11 (AMI) | Je vous ai détruits en partie, comme Dieu a détruit Sodome et Gomorrhe, et ceux d’entre vous qui ont été sauvés l’ont été comme un tison que l’on tire à peine d’un embrasement ; et vous n’êtes point revenus à moi, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 4.11 (LXX) | κατέστρεψα ὑμᾶς καθὼς κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ Γομορρα καὶ ἐγένεσθε ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Amos 4.11 (VUL) | subverti vos sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et facti estis quasi torris raptus de incendio et non redistis ad me dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 4.11 (SWA) | Baadhi yenu nimewaangamiza, kama hapo Mungu alipoiangamiza Sodoma na Gomora, nanyi mkawa kama kinga kilichonyakuliwa motoni; lakini hamkunirudia mimi, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 4.11 (BHS) | הָפַ֣כְתִּי בָכֶ֗ם כְּמַהְפֵּכַ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־סְדֹ֣ם וְאֶת־עֲמֹרָ֔ה וַתִּהְי֕וּ כְּא֖וּד מֻצָּ֣ל מִשְּׂרֵפָ֑ה וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |