Amos 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 4.10 (LSG) | J’ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte ; J’ai tué vos jeunes gens par l’épée, Et laissé prendre vos chevaux ; J’ai fait monter à vos narines l’infection de votre camp. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 4.10 (NEG) | J’ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte ; J’ai tué vos jeunes gens par l’épée, Et laissé prendre vos chevaux ; J’ai fait monter à vos narines l’infection de votre camp. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Amos 4.10 (S21) | J’ai envoyé parmi vous la peste comme en Égypte, j’ai tué vos jeunes gens par l’épée et laissé prendre vos chevaux ; j’ai fait monter à vos narines l’infection de votre camp. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Amos 4.10 (LSGSN) | J’ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte ; J’ai tué vos jeunes gens par l’épée, Et laissé prendre vos chevaux ; J’ai fait monter à vos narines l’infection de votre camp. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 4.10 (BAN) | J’ai envoyé parmi vous la peste, comme elle est en Égypte ; j’ai tué par l’épée vos jeunes gens, et vos chevaux ont été capturés ; j’ai fait monter la puanteur de votre camp et vous l’avez sentie. Et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 4.10 (SAC) | Je vous ai frappés de plaies mortelles, comme je fis autrefois à l’égard des Égyptiens : j’ai frappé par l’épée vos jeunes hommes, et vos chevaux ont été la proie de vos ennemis : j’ai fait monter à vos narines la puanteur des corps morts de votre armée ; et vous n’êtes point revenus à moi, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Amos 4.10 (MAR) | Je vous ai envoyé la mortalité, de la manière que je l’avais envoyée en Égypte, et j’ai fait mourir par l’épée vos gens d’élite, et vos chevaux qui avaient été pris, et j’ai fait monter la puanteur de vos camps même en vos narines, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu’à moi, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Amos 4.10 (OST) | J’ai envoyé parmi vous la peste, telle que celle d’Égypte ; et j’ai fait mourir par l’épée vos jeunes hommes, avec vos chevaux qui avaient été pris ; et j’ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu’à vos narines ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 4.10 (CAH) | J’ai envoyé contre vous la peste par le chemin de l’Égypte ; j’ai fait tomber sous le glaive vos jeunes gens, vos chevaux étant enlevés ; j’ai fait monter l’infection de vos camps à votre nez, et vous n’êtes pas retournés jusqu’à moi, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 4.10 (GBT) | Je vous ai envoyé la mortalité, comme autrefois en Égypte ; j’ai fait tomber vos jeunes hommes sous le glaive ; vos chevaux ont été la proie de vos ennemis ; j’ai fait monter à vos narines l’odeur infecte des cadavres de votre armée, et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 4.10 (PGR) | J’envoyai parmi vous une peste, telle que celle d’Egypte, je tuai par l’épée vos jeunes gens, laissant emmener vos chevaux ; et je fis monter l’infection de vos camps et jusque dans vos narines ; mais vous ne revîntes point à moi, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Amos 4.10 (LAU) | J’ai lâché parmi vous une peste â la façon de l’Égypte ; j’ai tué vos jeunes gens par l’épée pendant que vos chevaux ont été pris, et j’ai fait monter l’infection de vos camps jusqu’à vos narines ; et vous n’êtes pas retournés à moi, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Amos 4.10 (DBY) | J’ai envoyé parmi vous une peste à la façon de l’Égypte ; j’ai tué vos jeunes gens par l’épée, emmenant aussi vos chevaux ; et j’ai fait monter la puanteur de vos camps, et cela dans vos narines ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 4.10 (TAN) | Je vous ai envoyé une véritable peste d’Égypte, j’ai fait périr vos jeunes gens par le glaive en même temps que vos chevaux furent capturés, j’ai fait monter à vos narines l’odeur fétide de votre camp, et pourtant vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 4.10 (VIG) | J’ai envoyé contre vous la mort, comme en (sur la voie de l’) Egypte ; j’ai frappé vos jeunes gens par l’épée, et laissé prendre (j’ai étendu la captivité jusque sur) vos chevaux ; j’ai fait monter à vos narines la puanteur (l’infection) de votre camp ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Amos 4.10 (FIL) | J’ai envoyé contre vous la mort, comme en Egypte; J’ai frappé vos geunes gens par l’épée, et laissé prendre vos chevaux; J’ai fait monter à vos narines la puanteur de votre camp; et vous n’étes pas revenus à Moi, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 4.10 (CRA) | J’ai envoyé parmi vous la peste, à la manière d’Égypte ; j’ai tué par l’épée vos jeunes gens, pendant que vos chevaux étaient capturés ; j’ai fait monter la puanteur de votre camp, et elle est arrivée à vos narines ; et vous n’êtes pas revenus à moi, – oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 4.10 (BPC) | J’ai envoyé contre vous la peste - semblable à celle qui ravage l’Egypte, J’ai tué la fleur de votre jeunesse par l’épée - en même temps que votre troupe de chevaux. J’ai consumé par le feu vos camps, - et je vous ai frappés dans ma colère, - et cependant vous n’êtes pas revenus à moi - oracle de Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 4.10 (AMI) | Je vous ai frappés de plaies mortelles, comme je fis autrefois à l’égard des Égyptiens ; j’ai frappé par l’épée vos jeunes hommes, et vos chevaux ont été la proie de vos ennemis ; j’ai fait monter à vos narines la puanteur des corps morts de votre armée, et vous n’êtes point revenus à moi, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 4.10 (LXX) | ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς θάνατον ἐν ὁδῷ Αἰγύπτου καὶ ἀπέκτεινα ἐν ῥομφαίᾳ τοὺς νεανίσκους ὑμῶν μετὰ αἰχμαλωσίας ἵππων σου καὶ ἀνήγαγον ἐν πυρὶ τὰς παρεμβολὰς ὑμῶν ἐν τῇ ὀργῇ μου καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Amos 4.10 (VUL) | misi in vos mortem in via Aegypti percussi in gladio iuvenes vestros usque ad captivitatem equorum vestrorum et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras et non redistis ad me dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 4.10 (SWA) | Nimewapelekea tauni, kama tauni ya Misri; vijana wenu nimewaua kwa upanga, na farasi wenu nimewachukulia mbali; nami nimeupandisha uvundo wa matuo yenu na kuuingiza katika mianzi ya pua zenu; lakini hamkunirudia mimi, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 4.10 (BHS) | שִׁלַּ֨חְתִּי בָכֶ֥ם דֶּ֨בֶר֙ בְּדֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם הָרַ֤גְתִּי בַחֶ֨רֶב֙ בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם עִ֖ם שְׁבִ֣י סֽוּסֵיכֶ֑ם וָאַעֲלֶ֞ה בְּאֹ֤שׁ מַחֲנֵיכֶם֙ וּֽבְאַפְּכֶ֔ם וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ |