Amos 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 4.9 (LSG) | Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle ; Vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers Ont été dévorés par les sauterelles. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 4.9 (NEG) | Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle ; Vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers Ont été dévorés par les sauterelles. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Amos 4.9 (S21) | Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle ; vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers ont été dévorés par les sauterelles. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Amos 4.9 (LSGSN) | Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle ; Vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers Ont été dévorés par les sauterelles. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 4.9 (BAN) | Je vous ai frappés par la brûlure et le charbon ; tous vos jardins, vos vignes, vos figuiers, vos oliviers étaient dévorés par la sauterelle. Et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 4.9 (SAC) | Je vous ai frappés par un vent brûlant et par la nielle : la chenille a gâté tous vos grands jardins, toutes vos vignes, et tous vos plants d’oliviers et de figuiers ; et vous n’êtes point revenus à moi, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Amos 4.9 (MAR) | Je vous ai frappés de brûlure, et de nielle ; et le hanneton a brouté autant de jardins et de vignes, de figuiers et d’oliviers que vous aviez, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu’à moi, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Amos 4.9 (OST) | Je vous ai frappés par la rouille et par la pourriture des blés ; vos jardins en grand nombre, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers ont été dévorés par la sauterelle ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 4.9 (CAH) | Je vous ai affligés par la sécheresse et la nielle ; le gazam a mangé (le fruit de) votre multitude de jardins, de vignobles, de figuiers et de vos oliviers, et vous n’êtes pas retournés jusqu’à moi, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 4.9 (GBT) | Je vous ai frappés par un vent brûlant et par la nielle. La chenille a dévasté tous vos jardins, vos vignes, vos plants d’oliviers et de figuiers ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 4.9 (PGR) | Je frappai vos blés du charbon et de la carie ; vos nombreux jardins et vos vignes et vos figuiers et vos oliviers furent dévorés par les sauterelles ; mais vous ne revîntes point à moi, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Amos 4.9 (LAU) | Je vous ai frappés de la flétrissure et de la pourriture des blés ; la sauterelle a dévoré beaucoup de vos jardins et de vos vignes, de vos figuiers et de vos oliviers ; et vous n’êtes pas retournés à moi, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Amos 4.9 (DBY) | Je vous ai frappés par la brûlure et la rouille des blés ; la chenille a dévoré la multitude de vos jardins, et de vos vignes, et de vos figuiers et de vos oliviers ; mais vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 4.9 (TAN) | Je vous ai éprouvés par la rouille et la nielle, vos nombreux jardins, vos vignobles, vos figuiers et vos oliviers, la sauterelle les a dévorés, et pourtant vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 4.9 (VIG) | Je vous ai frappés par un vent brûlant et par la nielle ; la chenille a dévoré tous vos jardins et toutes vos vignes, vos plants d’oliviers et de figuiers ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Amos 4.9 (FIL) | Je vous ai frappés par un vent brûlant et par la nielle; la chenille a dévoré tous vos jardins et toutes vos vignes, vos plants d’oliviers et de figuiers; et vous n’êtes pas revenus à Moi, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 4.9 (CRA) | Je vous ai frappés par la rouille et la nielle ; vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers, la sauterelle les a dévorés ; et vous n’êtes pas revenus à moi, – oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 4.9 (BPC) | Je vous ai frappés de brûlure et d’échaudage, - j’ai desséché vos jardins et vos vignobles ; Vos figuiers et vos oliviers - la sauterelle, l’insecte tondeur, les a dévorés, - et vous n’êtes pas revenus à moi - oracle de Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 4.9 (AMI) | Je vous ai frappés par un vent brûlant et par la nielle ; le gazam a gâté tous vos grands jardins, toutes vos vignes, et tous vos plants d’oliviers et de figuiers, et vous n’êtes point revenus à moi, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 4.9 (LXX) | ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν πυρώσει καὶ ἐν ἰκτέρῳ ἐπληθύνατε κήπους ὑμῶν ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ συκῶνας ὑμῶν καὶ ἐλαιῶνας ὑμῶν κατέφαγεν ἡ κάμπη καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Amos 4.9 (VUL) | percussi vos in vento urente et in aurugine multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca et non redistis ad me dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 4.9 (SWA) | Nami nimewapiga kwa ukavu na koga; wingi wa bustani zenu na mashamba yenu ya mizabibu, na mitini yenu na mizeituni yenu imeliwa na tunutu; Lakini hamkunirudia mimi, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 4.9 (BHS) | הִכֵּ֣יתִי אֶתְכֶם֮ בַּשִּׁדָּפֹ֣ון וּבַיֵּרָקֹון֒ הַרְבֹּ֨ות גַּנֹּותֵיכֶ֧ם וְכַרְמֵיכֶ֛ם וּתְאֵנֵיכֶ֥ם וְזֵיתֵיכֶ֖ם יֹאכַ֣ל הַגָּזָ֑ם וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |