Amos 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 4.8 (LSG) | Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l’eau, Et elles n’ont point apaisé leur soif. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 4.8 (NEG) | Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l’eau, Et elles n’ont point apaisé leur soif. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Amos 4.8 (S21) | deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l’eau, et elles n’ont pas apaisé leur soif. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Amos 4.8 (LSGSN) | Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l’eau, Et elles n’ont point apaisé leur soif. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 4.8 (BAN) | Deux, trois villes couraient à une autre ville pour boire de l’eau, et ne pouvaient se désaltérer. Et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 4.8 (SAC) | Deux ou trois villes sont allées à une autre pour y trouver de l’eau à boire, et ils n’ont pu apaiser leur soif ; et vous n’êtes point revenus à moi, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Amos 4.8 (MAR) | Et deux, même trois villes, sont allées vers une ville pour boire de l’eau, et n’ont point été désaltérées, mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu’à moi, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Amos 4.8 (OST) | Deux et trois villes sont allées vers une autre ville pour boire de l’eau, et n’ont pas été désaltérées ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 4.8 (CAH) | Deux, trois villes sont venues vers une ville pour y boire de l’eau sans se désaltérer, et vous n’êtes pas retournés jusqu’à moi, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 4.8 (GBT) | Deux ou trois villes sont allées à une autre ville pour y boire de l’eau, et elles n’ont pas été désaltérées ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 4.8 (PGR) | et deux, trois villes se portèrent sur une ville pour y trouver de l’eau à boire, et ne se désaltérèrent point ; mais vous ne revîntes point à moi, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Amos 4.8 (LAU) | et deux et trois villes allaient errant à une seule ville, pour boire de l’eau, et ne se rassasiaient point ; et vous n’êtes pas retournés à moi, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Amos 4.8 (DBY) | et deux et trois villes se rendaient dans une autre ville pour boire de l’eau, et ils n’ont pas été rassasiés ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 4.8 (TAN) | De la sorte, deux ou trois villes se sont rendues dans une autre ville, lui demandant de l’eau à boire, sans pouvoir étancher leur soif, et pourtant vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 4.8 (VIG) | Deux ou trois villes sont allées vers une autre ville pour boire de l’eau, et elles n’ont pu apaiser leur soif ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Amos 4.8 (FIL) | Deux ou trois villes sont allées vers une autre ville pour boire de l’eau, et elles n’ont pu apaiser leur soif; et vous n’êtes pas revenus à Moi, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 4.8 (CRA) | Deux, trois villes couraient à une autre ville, pour boire de l’eau, et ne se désaltéraient pas ; et vous n’êtes pas revenus à moi, – oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 4.8 (BPC) | Deux, trois villes se traînaient vers une quatrième, - pour boire de l’eau, sans trouver à s’y désaltérer, - et cependant vous n’êtes pas revenus à moi - oracle de Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 4.8 (AMI) | Deux ou trois villes sont allées à une autre pour y trouver de l’eau à boire, et ils n’ont pu apaiser leur soif ; et vous n’êtes point revenus à moi, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 4.8 (LXX) | καὶ συναθροισθήσονται δύο καὶ τρεῖς πόλεις εἰς πόλιν μίαν τοῦ πιεῖν ὕδωρ καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Amos 4.8 (VUL) | et venerunt duae et tres civitates ad civitatem unam ut biberent aquam et non sunt satiatae et non redistis ad me dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 4.8 (SWA) | Basi kutoka miji miwili mitatu walitanga-tanga kuendea mji mwingine wapate kunywa maji, wasipate ya kuwatosha; lakini hamkunirudia mimi, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 4.8 (BHS) | וְנָע֡וּ שְׁתַּיִם֩ שָׁלֹ֨שׁ עָרִ֜ים אֶל־עִ֥יר אַחַ֛ת לִשְׁתֹּ֥ות מַ֖יִם וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֑עוּ וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ |