Amos 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 4.7 (LSG) | Et moi, je vous ai refusé la pluie, Lorsqu’il y avait encore trois mois jusqu’à la moisson ; J’ai fait pleuvoir sur une ville, Et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ville ; Un champ a reçu la pluie, Et un autre qui ne l’a pas reçue s’est desséché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 4.7 (NEG) | Et moi, je vous ai refusé la pluie, Lorsqu’il y avait encore trois mois jusqu’à la moisson ; J’ai fait pleuvoir sur une ville, Et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ville ; Un champ a reçu la pluie, Et un autre qui ne l’a pas reçue s’est desséché. |
Segond 21 (2007) | Amos 4.7 (S21) | Je vous ai refusé la pluie lorsqu’il y avait encore trois mois jusqu’à la moisson ; j’ai fait pleuvoir sur une ville et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ; un champ a reçu la pluie, et un autre qui ne l’a pas reçue s’est desséché ; |
Louis Segond + Strong | Amos 4.7 (LSGSN) | Et moi, je vous ai refusé la pluie, Lorsqu’il y avait encore trois mois jusqu’à la moisson ; J’ai fait pleuvoir sur une ville, Et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ville ; Un champ a reçu la pluie , Et un autre qui ne l’a pas reçue s’est desséché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 4.7 (BAN) | Aussi je vous ai retenu la pluie, quand il y avait encore trois mois avant la moisson, et j’ai fait pleuvoir sur une ville, et sur telle autre je ne faisais pas pleuvoir ; un terrain était arrosé par la pluie ; un autre, sur lequel il ne pleuvait pas, séchait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 4.7 (SAC) | J’ai empêché la pluie d’arroser vos champs, lorsqu’il restait encore trois mois jusqu’à la moisson : j’ai fait, ou qu’il a plu sur une ville et qu’il n’a point plu sur l’autre ; ou qu’il a plu sur un endroit d’une ville, et que l’autre est demeuré sec, parce que j’ai empêché qu’il n’y plût. |
David Martin (1744) | Amos 4.7 (MAR) | Je vous ai aussi retenu la pluie, quand il restait encore trois mois jusqu’à la moisson, et j’ai fait pleuvoir sur une ville, et je n’ai point fait pleuvoir sur l’autre ; une pièce de terre a été arrosée de pluie, et l’autre pièce, sur laquelle il n’a point plu, est desséchée. |
Ostervald (1811) | Amos 4.7 (OST) | Je vous ai aussi refusé la pluie, quand il restait encore trois mois jusqu’à la moisson ; j’ai fait pleuvoir sur une ville, et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ville ; un champ a reçu la pluie, et un autre champ, sur lequel il n’a point plu, a séché ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 4.7 (CAH) | Je vous ai aussi refusé la pluie quand il y avait encore trois mois jusqu’à la moisson : j’ai fait pleuvoir sur une ville, et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ville ; une partie a été arrosée, et la partie sur laquelle il ne pleut pas sera desséchée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 4.7 (GBT) | Je vous ai refusé la pluie trois mois avant la moisson. J’ai fait pleuvoir sur une ville, et je n’ai point fait pleuvoir sur l’autre ; une portion de terre a été arrosée par la pluie, et une autre portion, sur laquelle il n’a pas plu, a été desséchée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 4.7 (PGR) | Je vous refusai aussi la pluie durant trois mois jusqu’à la moisson ; et je fis tomber la pluie sur une ville, mais sur l’autre je ne la fis point tomber ; un champ fut arrosé, mais le champ où il ne plut pas devint aride ; |
Lausanne (1872) | Amos 4.7 (LAU) | Et moi, pourtant, je vous ai retenu la pluie quand il y avait encore trois mois jusqu’à la moisson ; et j’ai fait pleuvoir sur une ville, et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ville ; telle portion [de champ] a reçu la pluie, et telle portion sur laquelle il n’a pas plu, a séché ; |
Darby (1885) | Amos 4.7 (DBY) | Et je vous ai aussi retenu la pluie quand il n’y avait que trois mois jusqu’à la moisson ; et j’ai fait pleuvoir sur une ville, et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ville ; il y avait de la pluie sur un champ, et le champ sur lequel il n’y avait pas de pluie séchait ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 4.7 (TAN) | C’est moi aussi qui vous ai refusé la pluie durant les trois mois qui précèdent la moisson ; j’ai fait pleuvoir sur telle ville et je n’ai pas fait pleuvoir sur telle autre. Tel champ a reçu la pluie, tel autre n’ayant pas été arrosé, s’est desséché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 4.7 (VIG) | Je vous ai aussi refusé la pluie, lorsqu’il restait encore trois mois jusqu’à la moisson ; j’ai fait pleuvoir sur une ville, et je n’ai pas fait pleuvoir sur une autre ville ; un endroit a reçu la pluie, et un autre, sur lequel je n’ai pas fait pleuvoir, s’est desséché. |
Fillion (1904) | Amos 4.7 (FIL) | Je vous ai aussi refusé la pluie, lorsqu’il restait encore trois mois jusqu’à la moisson; J’ai fait pleuvoir sur une ville, et Je n’ai pas fai pleuvoir sur une autre ville; un endroit a reçu la pluie, et un autre, sur lequel Je n’ai pas fait pleuvoir, s’est desséché. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 4.7 (CRA) | Aussi je vous ai retenu la pluie, lorsqu’il y avait encore trois mois avant la moisson ; j’ai fait pleuvoir sur une ville, et je ne faisais pas pleuvoir sur une autre ville ; une région était arrosée par la pluie, et une autre région, sur laquelle il ne pleuvait pas, se desséchait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 4.7 (BPC) | C’est moi qui vous ai refusé la pluie - déjà trois mois avant la moisson. Ou, quand j’ai fait pleuvoir sur telle ville, - sur telle autre, je n’ai pas fait tomber une goutte d’eau. Tel champ était irrigué, - tel autre, privé de l’averse, se desséchait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 4.7 (AMI) | J’ai empêché la pluie d’arroser vos champs, lorsqu’il restait encore trois mois jusqu’à la moisson ; j’ai fait, ou qu’il a plu sur une ville et qu’il n’a point plu sur l’autre, ou qu’il a plu sur une région, et qu’une autre région, par défaut de pluie, connaissait la sécheresse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 4.7 (LXX) | καὶ ἐγὼ ἀνέσχον ἐξ ὑμῶν τὸν ὑετὸν πρὸ τριῶν μηνῶν τοῦ τρυγήτου καὶ βρέξω ἐπὶ πόλιν μίαν ἐπὶ δὲ πόλιν μίαν οὐ βρέξω μερὶς μία βραχήσεται καὶ μερίς ἐφ’ ἣν οὐ βρέξω ἐπ’ αὐτήν ξηρανθήσεται. |
Vulgate (1592) | Amos 4.7 (VUL) | ego quoque prohibui a vobis imbrem cum adhuc tres menses superessent usque ad messem et plui super civitatem unam et super civitatem alteram non plui pars una conpluta est et pars super quam non plui aruit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 4.7 (SWA) | Tena nimeizuia mvua msiipate, ilipobaki miezi mitatu kabla ya mavuno; nami nimenyesha mvua juu ya mji mmoja, nikaizuia mvua isinyeshe juu ya mji mwingine; sehemu moja ilipata mvua, na sehemu isiyopata mvua ilikatika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 4.7 (BHS) | וְגַ֣ם אָנֹכִי֩ מָנַ֨עְתִּי מִכֶּ֜ם אֶת־הַגֶּ֗שֶׁם בְּעֹ֨וד שְׁלֹשָׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ לַקָּצִ֔יר וְהִמְטַרְתִּי֙ עַל־עִ֣יר אֶחָ֔ת וְעַל־עִ֥יר אַחַ֖ת לֹ֣א אַמְטִ֑יר חֶלְקָ֤ה אַחַת֙ תִּמָּטֵ֔ר וְחֶלְקָ֛ה אֲשֶֽׁר־לֹֽא־תַמְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ תִּיבָֽשׁ׃ |