Amos 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 4.6 (LSG) | Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 4.6 (NEG) | Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Amos 4.6 (S21) | Moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Amos 4.6 (LSGSN) | Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 4.6 (BAN) | Aussi je vous ai laissés la bouche vide dans toutes vos villes, et j’ai mis le manque de pain partout où vous habitez. Et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 4.6 (SAC) | C’est pourquoi j’ai fait que dans toutes vos villes vos dents sont devenues faibles et branlantes : j’ai frappé toutes vos terres d’une stérilité de blé ; et cependant vous n’êtes point revenus à moi, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Amos 4.6 (MAR) | C’est pourquoi aussi, je vous ai envoyé la famine en toutes vos villes, et la disette de pain en toutes vos demeures ; mais pour cela vous ne vous êtes point retournés jusqu’à moi, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Amos 4.6 (OST) | Et moi, je vous ai rendu les dents nettes dans toutes vos villes, et j’ai fait manquer le pain dans toutes vos demeures ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 4.6 (CAH) | Et moi aussi je vous ai donné dans toutes vos villes des dents oisives, et la disette du pain dans tous vos endroits, et vous n’êtes pas retournés jusqu’à moi, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 4.6 (GBT) | Aussi, dans toutes vos villes, j’ai rendu vos dents oisives, j’ai envoyé la famine dans toutes vos demeures, et vous n’êtes point revenus à moi, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 4.6 (PGR) | Je vous envoyai aussi la famine dans toutes vos villes, et la disette de pain dans tous vos lieux, mais vous ne revîntes pas à moi, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Amos 4.6 (LAU) | Et moi, pourtant, je vous ai rendu les dents nettes dans toutes vos villes, et dans toutes vos demeures{Héb. tous vos lieux.} j’ai fait manquer le pain ; et vous n’êtes pas retournés à moi, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Amos 4.6 (DBY) | Et moi aussi, je vous ai donné les dents nettes dans toutes vos villes, et le manque de pain dans toutes vos demeures ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 4.6 (TAN) | En revanche, moi je vous ai coupé les vivres dans toutes vos villes, je vous ai privés de pain dans toutes vos demeures, et pourtant vous n’êtes pas revenus à moi, dit l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 4.6 (VIG) | C’est pourquoi je vous ai envoyé l’engourdissement des dents dans toutes vos villes, et la disette du pain dans toutes vos localités ; et vous n’êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Amos 4.6 (FIL) | C’est pourquoi Je vous ai envoyé l’engourdissement des dents dans toutes vos villes, et la disette du pain dans toutes vos localités; et vous n’êtes pas revenus à Moi, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 4.6 (CRA) | Aussi je vous ai procuré la netteté des dents en toutes vos villes, et la disette de pain dans toutes vos demeures ; et vous n’êtes pas revenus à moi, – oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 4.6 (BPC) | C’est moi pourtant qui, dans toutes vos villes, - ai fait en sorte que vos dents restassent propres. Le pain faisant défaut dans toutes vos demeures, - et cependant vous n’êtes pas revenus à moi - oracle de Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 4.6 (AMI) | C’est pourquoi j’ai fait que dans toutes vos villes vos dents sont demeurées nettes et pures ; j’ai frappé toutes vos terres d’une stérilité de blé, et cependant vous n’êtes point revenus à moi, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 4.6 (LXX) | καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν γομφιασμὸν ὀδόντων ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ὑμῶν καὶ ἔνδειαν ἄρτων ἐν πᾶσι τοῖς τόποις ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Amos 4.6 (VUL) | unde et ego dedi vobis stuporem dentium in cunctis urbibus vestris et indigentiam panum in omnibus locis vestris et non estis reversi ad me dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 4.6 (SWA) | Mimi nami nimewapa usafi wa meno katika miji yenu yote, na kutindikiwa na mkate mahali penu pote; lakini hamkunirudia mimi, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 4.6 (BHS) | וְגַם־אֲנִי֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם נִקְיֹ֤ון שִׁנַּ֨יִם֙ בְּכָל־עָ֣רֵיכֶ֔ם וְחֹ֣סֶר לֶ֔חֶם בְּכֹ֖ל מְקֹומֹֽתֵיכֶ֑ם וְלֹֽא־שַׁבְתֶּ֥ם עָדַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ |