Amos 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 4.5 (LSG) | Faites vos sacrifices d’actions de grâces avec du levain ! Proclamez, publiez vos offrandes volontaires ! Car c’est là ce que vous aimez, enfants d’Israël, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 4.5 (NEG) | Faites vos sacrifices d’actions de grâces avec du levain ! Proclamez, publiez vos offrandes volontaires ! Car c’est là ce que vous aimez, enfants d’Israël, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Amos 4.5 (S21) | Offrez vos sacrifices de reconnaissance avec du levain ! Proclamez, annoncez vos offrandes volontaires ! C’est en effet cela que vous aimez, Israélites, déclare le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Amos 4.5 (LSGSN) | Faites vos sacrifices d’actions de grâces avec du levain ! Proclamez , publiez vos offrandes volontaires ! Car c’est là ce que vous aimez , enfants d’Israël, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 4.5 (BAN) | Faites fumer l’oblation de louange en écartant le levain ; annoncez des dons volontaires, publiez-les ! Car voilà ce que vous aimez, fils d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 4.5 (SAC) | Offrez avec du levain des sacrifices d’actions de grâces : appelez-les des oblations volontaires, et publiez-les devant tout le monde : car ce sont là en effet des œuvres de votre volonté, enfants d’Israël, et non de la mienne, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Amos 4.5 (MAR) | Et faites un parfum de pain levé pour l’oblation d’action de grâces ; publiez les oblations volontaires, et faites les savoir ; car vous l’aimez ainsi, enfants d’Israël, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Amos 4.5 (OST) | Faites fumer vos offrandes d’action de grâces avec du levain ; proclamez les offrandes volontaires et publiez-les ; car c’est là ce que vous aimez, enfants d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 4.5 (CAH) | Pour le sacrifice de grâces, réduisez en fumée ce qui a fermenté, proclamez des dons volontaires, publiez (les), puisque vous l’aimez ainsi, enfants d’Israel, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 4.5 (GBT) | Offrez avec du levain des sacrifices d’action de grâces. Publiez et faites savoir vos oblations volontaires. Ce sont, en effet, des œuvres de votre volonté, enfants d’Israël, et non de la mienne, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 4.5 (PGR) | Encensez avec du levain en actions de grâces, et proclamez, publiez des offrandes volontaires ! car ainsi vous aimez à faire, enfants d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Amos 4.5 (LAU) | qu’on fasse fumer du pain levé en sacrifice de louange ; provoquez des sacrifices volontaires, proclamez-les ; car c’est ainsi que vous aimez [à faire], fils d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Amos 4.5 (DBY) | et faites fumer du pain levé en sacrifice d’actions de grâces ; et publiez des offrandes volontaires, annoncez-les ! Car c’est ainsi que vous aimez à faire, fils d’Israël, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 4.5 (TAN) | Brûlez vos offrandes de reconnaissance consistant en pain fermenté. Publiez, faites sonner haut vos dons volontaires, puisque vous aimez tout cela, maison d’Israël, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 4.5 (VIG) | Offrez avec du levain des sacrifices d’actions de grâces, proclamez et publiez des oblations volontaires, car c’est là ce que vous voulez, enfants (fils) d’Israël, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Amos 4.5 (FIL) | Offrez avec du levain des sacrifices d’actions de grâces, proclamez et publiez des oblations volontaires, car c’est là ce que vous voulez, enfants d’Israël, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 4.5 (CRA) | Faites fumer l’oblation de louange sans levain ; annoncez des dons volontaires, publiez-les ! Car c’est cela que vous aimez, enfants d’Israël, – oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 4.5 (BPC) | Publiez sur la rue vos sacrifices d’actions de grâces, - annoncez vos offrandes volontaires, faites-les retentir, - car c’est cela que vous aimez, enfants d’Israël ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 4.5 (AMI) | Offrez des sacrifices d’actions de grâces sans levain ; annoncez des oblations volontaires, et publiez-les devant tout le monde ; car ce sont là en effet des œuvres de votre volonté, enfants d’Israël, et non de la mienne, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 4.5 (LXX) | καὶ ἀνέγνωσαν ἔξω νόμον καὶ ἐπεκαλέσαντο ὁμολογίας ἀπαγγείλατε ὅτι ταῦτα ἠγάπησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λέγει κύριος ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Amos 4.5 (VUL) | et sacrificate de fermentato laudem et vocate voluntarias oblationes et adnuntiate sic enim voluistis filii Israhel dicit Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 4.5 (SWA) | mkachome sadaka ya shukrani, ya kitu kilichotiwa chachu; mkatangaze sadaka mtoazo kwa hiari na kuzihubiri habari zake; kwa maana ndivyo viwapendezavyo ninyi, enyi wana wa Israeli, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 4.5 (BHS) | וְקַטֵּ֤ר מֵֽחָמֵץ֙ תֹּודָ֔ה וְקִרְא֥וּ נְדָבֹ֖ות הַשְׁמִ֑יעוּ כִּ֣י כֵ֤ן אֲהַבְתֶּם֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |