Amos 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.12 (LSG) | Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés ; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.12 (NEG) | Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés ; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres. |
Segond 21 (2007) | Amos 5.12 (S21) | En effet, je le sais, vos crimes sont nombreux, vos péchés se sont multipliés. Vous opprimez le juste, vous recevez des pots-de-vin et vous violez le droit des pauvres à la porte de la ville. |
Louis Segond + Strong | Amos 5.12 (LSGSN) | Car, je le sais , vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés ; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 5.12 (BAN) | Car je sais que vos crimes sont nombreux et vos péchés énormes, vous qui opprimez le juste, qui recevez des présents et qui faites tort aux pauvres à la porte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.12 (SAC) | Car je connais vos crimes qui sont en grand nombre ; je sais que vous êtes puissants à faire le mal ; Je sais que vous êtes les ennemis du juste ; que vous recevez des dons, et que vous opprimez le pauvre dans les jugements. |
David Martin (1744) | Amos 5.12 (MAR) | Car j’ai connu vos crimes, ils sont en grand nombre, et vos péchés se sont multipliés : vous êtes des oppresseurs du juste, et des preneurs de rançon, et vous pervertissez à la porte le droit des pauvres. |
Ostervald (1811) | Amos 5.12 (OST) | Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés ; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.12 (CAH) | Car je sais, vos péchés sont nombreux et vos crimes considérables ; vous qui opprimez l’innocent, vous recevez des présents qui font pencher à la porte (le droit) des pauvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.12 (GBT) | Car je connais vos crimes, qui sont nombreux, et vos péchés, qui sont énormes. Ennemis du juste, vous recevez des présents, et vous opprimez le pauvre dans les jugements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.12 (PGR) | car je connais vos nombreux crimes et vos péchés multipliés, vous qui opprimez le juste, acceptez des présents et aux Portes déboutez l’indigent. |
Lausanne (1872) | Amos 5.12 (LAU) | Car je connais vos nombreuses rébellions et l’énormité de vos péchés : adversaires du juste, preneurs de présents, ils font fléchir le droit des pauvres dans la porte. |
Darby (1885) | Amos 5.12 (DBY) | car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands péchés : ils oppriment le juste, prennent des présents, et font fléchir à la porte le droit des pauvres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.12 (TAN) | Car je le sais bien : nombreux sont vos péchés, énormes vos crimes. Vous persécutez le juste, acceptez des présents pour léser aux portes le droit des indigents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.12 (VIG) | Car je connais (j’ai connu) vos crimes nombreux et vos graves péchés ; vous êtes les ennemis du juste, vous recevez des dons, et vous opprimez (déprimez) les pauvres à la porte. |
Fillion (1904) | Amos 5.12 (FIL) | Car Je connais vos crimes nombreux et vos graves péchés; vous êtes les ennemis du juste, vous recevez des dons, et vous opprimez les pauvres à la porte. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 5.12 (CRA) | Car je sais que nombreux sont vos crimes, que grands sont vos péchés, vous qui opprimez le juste, qui prenez des présents, et qui faites fléchir le droit des pauvres à la Porte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.12 (BPC) | Car je sais, que vos prévarications sont nombreuses, - que vos péchés sont graves, Ennemis du justice, exacteurs de rançons, - repoussant les pauvres aux portes des villes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.12 (AMI) | Car je connais vos crimes, qui sont en grand nombre ; je sais que vous êtes puissants à faire le mal ; je sais que vous êtes les ennemis du juste, que vous recevez des dons, et que vous opprimez le pauvre dans les jugements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 5.12 (LXX) | ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑμῶν καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν καταπατοῦντες δίκαιον λαμβάνοντες ἀλλάγματα καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες. |
Vulgate (1592) | Amos 5.12 (VUL) | quia cognovi multa scelera vestra et fortia peccata vestra hostes iusti accipientes munus et pauperes in porta deprimentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.12 (SWA) | Maana mimi najua jinsi maasi yenu yalivyo mengi, na jinsi dhambi zenu zilivyo kubwa; ninyi mnaowaonea wenye haki, mnaopokea rushwa, na kuwageuza wahitaji langoni wasipate haki yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.12 (BHS) | כִּ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ רַבִּ֣ים פִּשְׁעֵיכֶ֔ם וַעֲצֻמִ֖ים חַטֹּֽאתֵיכֶ֑ם צֹרְרֵ֤י צַדִּיק֙ לֹ֣קְחֵי כֹ֔פֶר וְאֶבְיֹונִ֖ים בַּשַּׁ֥עַר הִטּֽוּ׃ |