Amos 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.13 (LSG) | Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait ; Car ces temps sont mauvais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.13 (NEG) | Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait ; Car ces temps sont mauvais. |
Segond 21 (2007) | Amos 5.13 (S21) | Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait, car ces temps sont mauvais. |
Louis Segond + Strong | Amos 5.13 (LSGSN) | Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait ; Car ces temps sont mauvais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 5.13 (BAN) | C’est pourquoi celui qui est sage, en ce temps-ci se tait ; car c’est un temps mauvais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.13 (SAC) | C’est pourquoi l’ homme prudent se tiendra alors en silence, parce que le temps est mauvais. |
David Martin (1744) | Amos 5.13 (MAR) | C’est pourquoi l’homme prudent se tiendra dans le silence en ce temps-là ; car le temps est mauvais. |
Ostervald (1811) | Amos 5.13 (OST) | C’est pourquoi dans ce temps-ci l’homme prudent se tait, car c’est un temps de malheur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.13 (CAH) | Certes le sage en ce temps se tait, car c’est un temps calamiteux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.13 (GBT) | L’homme prudent se tiendra alors en silence, parce que le temps est mauvais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.13 (PGR) | Aussi dans ces temps-ci le sage se tait, parce que ces temps sont mauvais. |
Lausanne (1872) | Amos 5.13 (LAU) | C’est pourquoi en ce temps-ci le prudent se tait, car c’est un temps mauvais. |
Darby (1885) | Amos 5.13 (DBY) | C’est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c’est un temps mauvais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.13 (TAN) | C’est pourquoi l’homme prudent se tait en ce temps-ci, car c’est un temps de malheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.13 (VIG) | C’est pourquoi le sage (l’homme prudent) se tait(ra) en ce temps-ci, car c’est un temps mauvais. |
Fillion (1904) | Amos 5.13 (FIL) | C’est pourquoi le sage se tait en ce temps-ci, car c’est un temps mauvais. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 5.13 (CRA) | C’est pourquoi l’homme sage, en ce temps-ci, se tait ; car c’est un temps mauvais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.13 (BPC) | C’est pourquoi l’homme avisé garde le silence, en ce temps-là, - car c’est un temps de méchanceté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.13 (AMI) | C’est pourquoi l’homme prudent se tait en ce temps-ci, parce que le temps est mauvais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 5.13 (LXX) | διὰ τοῦτο ὁ συνίων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ σιωπήσεται ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Amos 5.13 (VUL) | ideo prudens in tempore illo tacebit quia tempus malum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.13 (SWA) | Kwa ajili ya hayo mwenye busara atanyamaza kimya wakati kama huo; kwa kuwa ni wakati mbaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.13 (BHS) | לָכֵ֗ן הַמַּשְׂכִּ֛יל בָּעֵ֥ת הַהִ֖יא יִדֹּ֑ם כִּ֛י עֵ֥ת רָעָ֖ה הִֽיא׃ |