Amos 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.14 (LSG) | Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu’ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.14 (NEG) | Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu’ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites. |
Segond 21 (2007) | Amos 5.14 (S21) | Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et ainsi l’Éternel, le Dieu de l’univers, sera avec vous, comme vous le dites. |
Louis Segond + Strong | Amos 5.14 (LSGSN) | Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez , Et qu’ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 5.14 (BAN) | Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez et qu’ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous l’avez dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.14 (SAC) | Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez : et alors le Seigneur, le Dieu des armées, sera vraiment avec vous, comme vous prétendez qu’il y est. |
David Martin (1744) | Amos 5.14 (MAR) | Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous l’avez dit. |
Ostervald (1811) | Amos 5.14 (OST) | Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu’ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.14 (CAH) | Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, qu’il soit ainsi, pour que Dieu Tsebaoth soit avec vous, comme vous avez dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.14 (GBT) | Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez ; alors le Seigneur Dieu des armées sera avec vous, comme vous prétendez qu’il y est. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.14 (PGR) | Poursuivez le bien et non le mal, afin que vous ayez la vie, et qu’ainsi l’Éternel, Dieu des armées, soit avec vous, selon votre langage. |
Lausanne (1872) | Amos 5.14 (LAU) | Cherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et qu’ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous dites. |
Darby (1885) | Amos 5.14 (DBY) | Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l’Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.14 (TAN) | Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez ! Alors seulement l’Éternel, Dieu-Cebaot, sera avec vous comme vous le dites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.14 (VIG) | Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez ; et le Seigneur, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites (avez dit). |
Fillion (1904) | Amos 5.14 (FIL) | Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez; et le Seigneur, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 5.14 (CRA) | Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu’ainsi Yahweh, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.14 (BPC) | Recherchez le bien et non le mal, - pour que vous puissiez vivre, Et que Yahweh, le Dieu des armées, soit avec vous, - ainsi que vous le prétendez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.14 (AMI) | Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez ; et alors le Seigneur, le Dieu des armées sera vraiment avec vous, comme vous prétendez qu’il y est. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 5.14 (LXX) | ἐκζητήσατε τὸ καλὸν καὶ μὴ τὸ πονηρόν ὅπως ζήσητε καὶ ἔσται οὕτως μεθ’ ὑμῶν κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὃν τρόπον εἴπατε. |
Vulgate (1592) | Amos 5.14 (VUL) | quaerite bonum et non malum ut vivatis et erit Dominus Deus exercituum vobiscum sicut dixistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.14 (SWA) | Tafuteni mema, wala si mabaya, mpate kuishi; hivyo Bwana, Mungu wa majeshi, atakuwa pamoja nanyi, kama msemavyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.14 (BHS) | דִּרְשׁוּ־טֹ֥וב וְאַל־רָ֖ע לְמַ֣עַן תִּֽחְי֑וּ וִיהִי־כֵ֞ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֵֽי־צְבָאֹ֛ות אִתְּכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּֽם׃ |