Amos 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.15 (LSG) | Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice ; Et peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.15 (NEG) | Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice ; Et peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph. |
Segond 21 (2007) | Amos 5.15 (S21) | Détestez le mal et aimez le bien, faites régner la justice à la porte de la ville ! Peut-être que l’Éternel, le Dieu de l’univers, fera grâce au reste de Joseph. |
Louis Segond + Strong | Amos 5.15 (LSGSN) | Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice ; Et peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 5.15 (BAN) | Haïssez le mal et aimez le bien, et établissez le droit à la porte : peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.15 (SAC) | Haïssez le mal, et aimez le bien : faites que la justice règne dans les jugements ; et le Seigneur, le Dieu des armées, aura peut-être compassion des restes de Joseph. |
David Martin (1744) | Amos 5.15 (MAR) | Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte ; l’Éternel le Dieu des armées, aura peut-être pitié du reste de Joseph. |
Ostervald (1811) | Amos 5.15 (OST) | Haïssez le mal, et aimez le bien ; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.15 (CAH) | Haïssez le mal et aimez le bien, établissez le droit à la porte, peut-être que Iehovah, Dieu Tsebaoth, aura pitié de ce qui reste de Iosseph. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.15 (GBT) | Haïssez le mal, et aimez le bien ; faites que la justice règne dans les jugements : peut-être le Seigneur Dieu des armées aura pitié des restes de Joseph. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.15 (PGR) | Haïssez le mal et aimez le bien, et aux Portes donnez force au droit ; peut-être l’Éternel, Dieu des armées, prendra pitié des restes de Joseph. |
Lausanne (1872) | Amos 5.15 (LAU) | Haïssez le mal, et aimez le bien, et, dans la porte, établissez le droit ; peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph. |
Darby (1885) | Amos 5.15 (DBY) | Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement ; peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.15 (TAN) | Haïssez le mal, aimez le bien et faites prévaloir le droit aux portes. Peut-être alors l’Éternel, Dieu-Cebaot, prendra-t-il en pitié les débris de Joseph. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.15 (VIG) | Haïssez le mal et aimez le bien, et faites régner la justice à vos portes (la porte de votre ville) ; peut-être le Seigneur, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph. |
Fillion (1904) | Amos 5.15 (FIL) | Haïssez le mal et aimez le bien, et faites régner la justice à vos portes; peut-être le Seigneur, le Dieu des armées, aura-t-Il pitié des restes de Joseph. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 5.15 (CRA) | Haïssez le mal et aimez le bien, et restaurez le droit à la Porte : peut-être Yahweh, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.15 (BPC) | Haïssez le mal, aimez le bien, - établissez le droit aux portes de vos villes. Peut-être Yahweh, le Dieu des armées, - aura-t-il pitié du reste de Joseph. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.15 (AMI) | Haïssez le mal, et aimez le bien ; faites que la justice règne dans les jugements, et le Seigneur, le Dieu des armées aura peut-être compassion des restes de Joseph. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 5.15 (LXX) | μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήκαμεν τὰ καλά καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα ὅπως ἐλεήσῃ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ιωσηφ. |
Vulgate (1592) | Amos 5.15 (VUL) | odite malum et diligite bonum et constituite in porta iudicium si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Ioseph |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.15 (SWA) | Yachukieni mabaya; yapendeni mema; mkaithibitishe haki langoni; yamkini kwamba Bwana, Mungu wa majeshi, atawafanyia fadhili mabaki ya Yusufu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.15 (BHS) | שִׂנְאוּ־רָע֙ וְאֶ֣הֱבוּ טֹ֔וב וְהַצִּ֥יגוּ בַשַּׁ֖עַר מִשְׁפָּ֑ט אוּלַ֗י יֶֽחֱנַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־צְבָאֹ֖ות שְׁאֵרִ֥ית יֹוסֵֽף׃ ס |