Amos 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.16 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur ; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira : Hélas ! Hélas ! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.16 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes. |
Segond 21 (2007) | Amos 5.16 (S21) | C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de l’univers, le Seigneur : Sur toutes les places on se lamentera, dans toutes les rues on dira : « Quel malheur ! Quel malheur ! » On appellera le laboureur à prendre le deuil, et ceux qui disent des complaintes à se lamenter. |
Louis Segond + Strong | Amos 5.16 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur ; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 5.16 (BAN) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, lamentation ! Dans toutes les rues, on dira : Hélas ! Hélas ! On commandera le fossoyeur pour le deuil et des lamentations à ceux qui savent gémir ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.16 (SAC) | Mais puisque vous ne m’écoutez pas, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées, le souverain Maître : Les cris éclateront dans toutes les places ; et dans tous les dehors de la ville on n’entendra dire que, Malheur ! malheur ! Ils appelleront à ce deuil les laboureurs mêmes, et ils feront venir pour pleurer ceux qui savent faire les plaintes funèbres. |
David Martin (1744) | Amos 5.16 (MAR) | C’est pourquoi l’Éternel le Dieu des armées, le Seigneur dit ainsi ; Il y aura lamentation par toutes les places, et on criera par toutes les rues Hélas ! Hélas ! Et on appellera au deuil le laboureur, et à la lamentation ceux qui en savent le métier. |
Ostervald (1811) | Amos 5.16 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places on se lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera au deuil le laboureur ; et à la lamentation les faiseurs de complaintes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.16 (CAH) | Certes, ainsi dit Iehovah, Dieu Tsebaoth, le Seigneur : Dans toutes les places (sera) un gémissement et dans toutes les rues ils s’écrieront : Malheur ! malheur ! et ils appelleront le cultivateur en deuil, et le gémissement vers ceux qui savent la lamentation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.16 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu des armées, le souverain Dominateur : Sur toutes les places on entendra des lamentations ; dans tous les dehors de vos villes on criera : Malheur ! malheur ! Le laboureur sera convié au deuil, et ceux qui savent faire des plaintes funèbres seront invités à se lamenter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.16 (PGR) | Aussi ainsi parle l’Éternel, Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places le deuil ! et dans toutes les rues on crie : Malheur ! Malheur ! on appelle le laboureur pour gémir, et les experts en complaintes pour se lamenter ; |
Lausanne (1872) | Amos 5.16 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places [on criera] : Lamentation ! et dans toutes les rues on dira : Malheur ! malheur ! Et l’on appellera le laboureur au deuil, et [l’on criera] : Lamentation ! à ceux qui savent les plaintes funèbres. |
Darby (1885) | Amos 5.16 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, la lamentation ! et dans toutes les rues, on dira : Hélas, hélas ! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s’entendent aux chants de douleur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.16 (TAN) | En vérité, ainsi parle l’Éternel, Dieu-Cebaot, le Seigneur : "Sur toutes les places ce seront des lamentations, dans toutes les rues on s’écriera : "Hélas ! Hélas !" On conviera les laboureurs au cortège funèbre, aux démonstrations de deuil ceux qui savent des complaintes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.16 (VIG) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, le Dieu des armées, le dominateur : Sur toutes les places (publiques) il y aura des lamentations, et dans tous les faubourgs on dira : Malheur, (!) malheur ! Ils appelleront le laboureur au deuil, et aux lamentations ceux qui savent faire les plaintes funèbres. |
Fillion (1904) | Amos 5.16 (FIL) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, le Dieu des armées, le dominateur: Sur toutes les places il y aura des lamentations, et dans tous les faubourgs on dira: Malheur, malheur! Ils appelleront le laboureur au deuil, et aux lamentations ceux qui savent faire les plaintes funèbres. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 5.16 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, on se lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux lamentations, avec ceux qui savent gémir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.16 (BPC) | C’est pourquoi, ainsi parle Yahweh, - le Dieu des armées, le Seigneur : Sur toutes les places publiques, on se lamente, - et dans toutes les rues, on dit : Hélas ! Hélas ! On appelle les laboureurs au deuil et aux lamentations, - pour qu’ils prennent place dans les rangs des pleureurs de profession. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.16 (AMI) | [Mais puisque vous ne m’écoutez pas] voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées, le souverain maître : Les cris éclateront dans toutes les places ; et dans tous les dehors de la ville on n’entendra dire que : Malheur, malheur ! Ils appelleront à ce deuil les laboureurs mêmes, et ils feront venir pour pleurer ceux qui savent faire les plaintes funèbres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 5.16 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἐν πάσαις πλατείαις κοπετός καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς ῥηθήσεται οὐαὶ οὐαί κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον. |
Vulgate (1592) | Amos 5.16 (VUL) | propterea haec dicit Dominus Deus exercituum Dominator in omnibus plateis planctus et in cunctis quae foris sunt dicetur vae vae et vocabunt agricolam ad luctum et ad planctum eos qui sciunt plangere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.16 (SWA) | Kwa ajili ya hayo, asema Bwana, Mungu wa majeshi, aliye Bwana; Kutakuwako maombolezo katika njia kuu zote; nao watasema katika njia zote, Ole! Ole! Nao watamwita mkulima aje kuombolea, na hao walio hodari wa kulia waje kuomboleza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.16 (BHS) | לָ֠כֵן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י צְבָאֹות֙ אֲדֹנָ֔י בְּכָל־רְחֹבֹ֣ות מִסְפֵּ֔ד וּבְכָל־חוּצֹ֖ות יֹאמְר֣וּ הֹו־הֹ֑ו וְקָרְא֤וּ אִכָּר֙ אֶל־אֵ֔בֶל וּמִסְפֵּ֖ד אֶל־יֹ֥ודְעֵי נֶֽהִי׃ |