Amos 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.17 (LSG) | Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.17 (NEG) | Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Amos 5.17 (S21) | Dans toutes les vignes on se lamentera lorsque je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Amos 5.17 (LSGSN) | Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 5.17 (BAN) | Dans toutes les vignes, lamentation ! Car je passerai au milieu de toi, a dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.17 (SAC) | Toutes les vignes retentiront de voix lamentables, parce que je passerai comme une tempête au milieu de vous, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Amos 5.17 (MAR) | Et il y aura lamentation par toutes les vignes ; car je passerai tout au travers de toi, a dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Amos 5.17 (OST) | Dans toutes les vignes on se lamentera, quand je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.17 (CAH) | Et dans toutes les vignes il y aura gémissement quand je passerai au milieu de toi, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.17 (GBT) | Toutes les vignes retentiront de voix lamentables, parce que je passerai au milieu de vous, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.17 (PGR) | et dans toutes les vignes le deuil ! car je passerai au travers de toi, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Amos 5.17 (LAU) | Et dans toutes les vignes [on criera] : Lamentation ! parce que je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Amos 5.17 (DBY) | Et dans toutes les vignes, la lamentation ! car je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.17 (TAN) | Dans tous les vignobles on mènera le deuil, quand je passerai au milieu de toi, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.17 (VIG) | Dans toutes les vignes il y aura des lamentations, parce que je passerai au milieu de toi, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Amos 5.17 (FIL) | Dans toutes les vignes il y aura des lamentations, parce que Je passerai au milieu de toi, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 5.17 (CRA) | Dans toutes les vignes on se lamentera ; car je passerai au milieu de toi, dit Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.17 (BPC) | De même dans tous les vignobles la lamentation s’élèvera, - quand je passerai au milieu de toi, dit Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.17 (AMI) | Toutes les vignes retentiront de voix lamentables, parce que je passerai [comme une tempête] au milieu de vous, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 5.17 (LXX) | καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς κοπετός διότι διελεύσομαι διὰ μέσου σου εἶπεν κύριος. |
Vulgate (1592) | Amos 5.17 (VUL) | et in omnibus vineis erit planctus quia pertransibo in medio tui dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.17 (SWA) | Tena katika mashamba yote ya mizabibu kutakuwako kulia; kwa maana mimi nitapita katikati yako, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.17 (BHS) | וּבְכָל־כְּרָמִ֖ים מִסְפֵּ֑ד כִּֽי־אֶעֱבֹ֥ר בְּקִרְבְּךָ֖ אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ ס |