Amos 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.18 (LSG) | Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Éternel ! Qu’attendez-vous du jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres et non lumière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.18 (NEG) | Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Éternel ! Qu’attendez-vous du jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres et non lumière. |
Segond 21 (2007) | Amos 5.18 (S21) | Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Éternel ! Qu’attendez-vous du jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres et non lumière. |
Louis Segond + Strong | Amos 5.18 (LSGSN) | Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Éternel ! Qu’attendez-vous du jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres et non lumière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 5.18 (BAN) | Hélas ! Vous qui souhaitez le jour de l’Éternel, qu’avez-vous affaire du jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres et non lumière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.18 (SAC) | Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur ! de quoi vous servira-t-il ? Ce jour du Seigneur sera pour vous un jour de ténèbres, et non de lumière. |
David Martin (1744) | Amos 5.18 (MAR) | Malheur à vous qui désirez le jour de l’Éternel ; De quoi vous [servira] le jour de l’Éternel ? Ce sont des ténèbres, et non pas une lumière. |
Ostervald (1811) | Amos 5.18 (OST) | Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Éternel ! À quoi vous servira le jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.18 (CAH) | Malheur à ceux qui désirent le jour de Iehovah, de quoi vous servira-t-il ? le jour de Iehovah est de ténèbres et non de lumière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.18 (GBT) | Malheur à vous qui désirez le jour du Seigneur ! De quoi vous servira-t-il ? Ce jour du Seigneur sera un jour de ténèbres, et non de lumière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.18 (PGR) | Malheur à ceux qui appellent de leurs vœux la journée de l’Éternel ! Que faites-vous de désirer la journée de l’Éternel ? Elle sera ténèbres et non point lumière. |
Lausanne (1872) | Amos 5.18 (LAU) | Malheur à vous qui désirez le jour de l’Éternel ! À quoi donc vous servira le jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière ; |
Darby (1885) | Amos 5.18 (DBY) | Malheur à vous qui désirez le jour de l’Éternel ! À quoi vous servira le jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.18 (TAN) | Malheur à qui désire voir le jour de l’Éternel ! Que peut être pour vous le jour de l’Éternel ? Ce sera un jour de ténèbres, non de lumière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.18 (VIG) | Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur ! De quoi vous servira-t-il ? Ce jour du Seigneur sera (pour vous) ténèbres, et non lumière. |
Fillion (1904) | Amos 5.18 (FIL) | Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur! De quoi vous servira-t-il? Ce jour du Seigneur sera ténèbres, et non lumière. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 5.18 (CRA) | Malheur à ceux qui désirent le jour de Yahweh ! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahweh ? Il sera ténèbres, et non lumière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.18 (BPC) | Malheur à ceux qui aspirent au jour de Yahweh ! - que sera-t-il, le jour de Yahweh ? - Il sera ténèbres et non lumière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.18 (AMI) | Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur ! De quoi vous servira-t-il ? Ce jour du Seigneur sera pour vous un jour de ténèbres, et non de lumière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 5.18 (LXX) | οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν κυρίου ἵνα τί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ αὐτή ἐστιν σκότος καὶ οὐ φῶς. |
Vulgate (1592) | Amos 5.18 (VUL) | vae desiderantibus diem Domini ad quid eam vobis dies Domini ista tenebrae et non lux |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.18 (SWA) | Ole wenu! Ninyi mnaoitamani siku ya Bwana; kwani kuitamani siku ya Bwana? Ni giza, wala si nuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.18 (BHS) | הֹ֥וי הַמִּתְאַוִּ֖ים אֶת־יֹ֣ום יְהוָ֑ה לָמָּה־זֶּ֥ה לָכֶ֛ם יֹ֥ום יְהוָ֖ה הוּא־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֹֽור׃ |