Amos 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.20 (LSG) | Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres et non lumière ? N’est-il pas obscur et sans éclat ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.20 (NEG) | Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres et non lumière ? N’est-il pas obscur et sans éclat ? |
Segond 21 (2007) | Amos 5.20 (S21) | Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres et non lumière ? N’est-il pas obscur et sans éclat ? |
Louis Segond + Strong | Amos 5.20 (LSGSN) | Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres et non lumière ? N’est-il pas obscur et sans éclat ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 5.20 (BAN) | N’est-il pas ténèbres, le jour de l’Éternel, et non lumière ? Il a de l’obscurité et non de l’éclat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.20 (SAC) | Quel sera pour vous le jour du Seigneur, sinon un jour de ténèbres, et non de clarté ; un jour d’obscurité, et non de lumière ? |
David Martin (1744) | Amos 5.20 (MAR) | Le jour de l’Éternel ne sont-ce pas des ténèbres, et non une lumière ? Et l’obscurité n’est-elle point en lui, et non la clarté ? |
Ostervald (1811) | Amos 5.20 (OST) | Le jour de l’Éternel, n’est-il pas ténèbres, et non lumière ? obscurité, et non clarté ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.20 (CAH) | Le jour de Iehovah n’est-il pas de ténèbres et non de lumière, une obscurité sans clarté ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.20 (GBT) | Quel sera le jour du Seigneur, sinon un jour de ténèbres, et non de clarté ; un jour d’obscurité, et non de lumière ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.20 (PGR) | La journée de l’Éternel n’est-elle pas obscurité et non lumière ? n’est-elle pas sombre et sans clarté ? |
Lausanne (1872) | Amos 5.20 (LAU) | N’est-il pas ténèbres, le jour de l’Éternel, et non lumière ? et obscur, et sans lueur ? |
Darby (1885) | Amos 5.20 (DBY) | Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres, et non lumière ? et profonde obscurité, et non splendeur ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.20 (TAN) | Bien sûr, le jour de l’Éternel sera ténèbres et non lumière, il sera sombre et sans lueur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.20 (VIG) | Est-ce que le jour du Seigneur ne sera pas ténèbres et non lumière ? obscurité et non clarté (splendeur) ? |
Fillion (1904) | Amos 5.20 (FIL) | Est-ce que le jour du Seigneur ne sera pas ténèbres et non lumière? obscurité et non clarté? |
Auguste Crampon (1923) | Amos 5.20 (CRA) | N’est-il pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans aucun éclat ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.20 (BPC) | Le jour de Yahweh ne sera-t-il pas ténèbres et non lumière, - ne sera-t-il pas opaque et sans éclat ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.20 (AMI) | Quel sera pour vous le jour du Seigneur, sinon un jour de ténèbres, et non de clarté ; un jour d’obscurité, et non de lumière ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 5.20 (LXX) | οὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ οὐ φῶς καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Amos 5.20 (VUL) | numquid non tenebrae dies Domini et non lux et caligo et non splendor in ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.20 (SWA) | Je! Siku ya Bwana haitakuwa giza, wala si nuru? Naam, yenye giza sana, wala haina mwanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.20 (BHS) | הֲלֹא־חֹ֛שֶׁךְ יֹ֥ום יְהוָ֖ה וְלֹא־אֹ֑ור וְאָפֵ֖ל וְלֹא־נֹ֥גַֽהּ לֹֽו׃ |