Amos 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.21 (LSG) | Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.21 (NEG) | Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées. |
Segond 21 (2007) | Amos 5.21 (S21) | Je déteste, je méprise vos fêtes, je ne peux pas sentir vos assemblées. |
Louis Segond + Strong | Amos 5.21 (LSGSN) | Je hais , je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 5.21 (BAN) | Je hais, je rejette vos fêtes, je n’agrée point le parfum offert dans vos assemblées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.21 (SAC) | Je hais vos fêtes, et je les abhorre ; je ne puis souffrir vos assemblées. |
David Martin (1744) | Amos 5.21 (MAR) | Je hais et rejette vos fêtes solennelles, et je ne flairerai point [l’odeur de vos parfums] dans vos assemblées solennelles. |
Ostervald (1811) | Amos 5.21 (OST) | Je hais, je méprise vos fêtes ; je ne prends point plaisir à vos assemblées solennelles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.21 (CAH) | Je hais, je rejette vos jours de fête ; je ne respirerai pas l’encens de vos assemblées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.21 (GBT) | Je hais, j’abhorre vos solennités ; je ne puis respirer l’encens de vos assemblées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.21 (PGR) | Je hais, je dédaigne vos fêtes, et n’ai point égard à vos solennités. |
Lausanne (1872) | Amos 5.21 (LAU) | Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas [vos parfums] dans vos assemblées solennelles. |
Darby (1885) | Amos 5.21 (DBY) | Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas de bonne odeur dans vos assemblées solennelles ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.21 (TAN) | Je hais, j’ai en dégoût vos fêtes, je ne prends nul plaisir à vos assemblées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.21 (VIG) | Je hais et je (j’ai) rejette(é) vos fêtes ; je ne puis sentir (je ne respirai pas) l’odeur de vos assemblées. |
Fillion (1904) | Amos 5.21 (FIL) | Je hais et Je rejette vos fêtes; Je ne puis sentir l’odeur de vos assemblées. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 5.21 (CRA) | Je hais, je dédaigne vos fêtes, je n’ai aucun goût à vos assemblées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.21 (BPC) | Je hais, je méprise vos pèlerinages - et je ne prends point plaisir au parfum de vos solennités. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.21 (AMI) | Je hais vos fêtes, et je les abhorre ; je ne puis souffrir vos assemblées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 5.21 (LXX) | μεμίσηκα ἀπῶσμαι ἑορτὰς ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Amos 5.21 (VUL) | odi et proieci festivitates vestras et non capiam odorem coetuum vestrorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.21 (SWA) | Mimi nazichukia sikukuu zenu, nazidharau, nami sitapendezwa na makutano yenu ya dini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.21 (BHS) | שָׂנֵ֥אתִי מָאַ֖סְתִּי חַגֵּיכֶ֑ם וְלֹ֥א אָרִ֖יחַ בְּעַצְּרֹֽתֵיכֶֽם׃ |