Amos 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.22 (LSG) | Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n’y prends aucun plaisir ; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.22 (NEG) | Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n’y prends aucun plaisir ; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas. |
Segond 21 (2007) | Amos 5.22 (S21) | Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, je n’y prends aucun plaisir, et les veaux engraissés que vous offrez en sacrifice de communion, je ne les regarde pas. |
Louis Segond + Strong | Amos 5.22 (LSGSN) | Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n’y prends aucun plaisir ; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 5.22 (BAN) | Si vous m’offrez vos holocaustes et vos oblations, je n’y prends pas plaisir, et je ne regarde pas les bêtes grasses que vous sacrifiez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.22 (SAC) | En vain vous m’offrirez des holocaustes et des oblations, je ne les recevrai point : et quand vous me sacrifierez les hosties les plus grasses pour vous acquitter de vos vœux, je ne daignerai pas les regarder. |
David Martin (1744) | Amos 5.22 (MAR) | Que si vous m’offrez des holocaustes et des gâteaux, je ne les accepterai point ; et je ne regarderai point les oblations de prospérités que vous ferez de vos bêtes grasses. |
Ostervald (1811) | Amos 5.22 (OST) | Si vous me présentez des holocaustes, je n’agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.22 (CAH) | Car si vous me présentez des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas l’offrande pacifique de vos bêtes grasses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.22 (GBT) | En vain vous m’offrirez des holocaustes et des présents, je ne les recevrai pas ; la graisse de vos victimes ne me sera pas agréable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.22 (PGR) | Car, lorsque vous me présentez des holocaustes et vos offrandes, je ne les agrée pas et ne regarde pas vos grasses victimes d’actions de grâces. |
Lausanne (1872) | Amos 5.22 (LAU) | Que si vous m’offrez vos holocaustes et vos hommages, je ne les aurai point pour agréables ; et le sacrifice de prospérité de vos [bêtes] grasses, je ne le regarderai pas. |
Darby (1885) | Amos 5.22 (DBY) | si vous m’offrez des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.22 (TAN) | Quand vous m’offrez des holocaustes et des oblations, je ne les agrée point ; je n’ai point de regard pour votre tribut d’animaux gras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.22 (VIG) | Si vous m’offrez des holocaustes et vos présents, je ne les recevrai pas ; et je ne regarderai pas vos grasses victimes offertes en vœu. |
Fillion (1904) | Amos 5.22 (FIL) | Si vous M’offrez des holocaustes et vos présents, Je ne les recevrai pas; et Je ne regarderai pas vos grasses victimes offertes en voeu. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 5.22 (CRA) | Si vous m’offrez vos holocaustes et vos oblations, je n’y prends pas plaisir, et vos sacrifices de veaux engraissés, je ne les regarde pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.22 (BPC) | Même lorsque vous m’offrez des holocaustes - et des sacrifices non sanglants, je ne m’y complais point. Je ne daigne même pas regarder - vos bêtes grasses que vous m’offrez en sacrifices pacifiques. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.22 (AMI) | En vain vous m’offrirez des holocaustes et des oblations, je ne les recevrai point, et quand vous me sacrifierez les victimes les plus grasses pour vous acquitter de vos vœux, je ne daignerai pas les regarder. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 5.22 (LXX) | διότι καὶ ἐὰν ἐνέγκητέ μοι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ὑμῶν οὐ προσδέξομαι αὐτά καὶ σωτηρίου ἐπιφανείας ὑμῶν οὐκ ἐπιβλέψομαι. |
Vulgate (1592) | Amos 5.22 (VUL) | quod si adtuleritis mihi holocaustomata et munera vestra non suscipiam et vota pinguium vestrorum non respiciam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.22 (SWA) | Naam, ijapokuwa mnanitolea sadaka zenu za kuteketezwa na sadaka zenu za unga, sitazikubali; wala sitaziangalia sadaka zenu za amani, na za wanyama walionona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.22 (BHS) | כִּ֣י אִם־תַּעֲלוּ־לִ֥י עֹלֹ֛ות וּמִנְחֹתֵיכֶ֖ם לֹ֣א אֶרְצֶ֑ה וְשֶׁ֥לֶם מְרִיאֵיכֶ֖ם לֹ֥א אַבִּֽיט׃ |