Amos 5.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.23 (LSG) | Éloigne de moi le bruit de tes cantiques ; Je n’écoute pas le son de tes luths. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.23 (NEG) | Eloigne de moi le bruit de tes cantiques ; Je n’écoute pas le son de tes luths. |
Segond 21 (2007) | Amos 5.23 (S21) | Éloigne de moi le bruit de tes cantiques : je n’écoute pas le son de tes luths. |
Louis Segond + Strong | Amos 5.23 (LSGSN) | Eloigne de moi le bruit de tes cantiques ; Je n’écoute Pas le son de tes luths. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 5.23 (BAN) | Éloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n’entende pas le son de tes harpes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.23 (SAC) | Ôtez-moi le bruit tumultueux de vos cantiques ; je n’écouterai point les airs que vous chanterez sur la lyre. |
David Martin (1744) | Amos 5.23 (MAR) | Ôte de devant moi le bruit de tes chansons, car je n’écouterai point la mélodie de tes musettes. |
Ostervald (1811) | Amos 5.23 (OST) | Éloigne de moi le bruit de tes cantiques ! Je ne veux pas entendre le son de tes luths. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.23 (CAH) | Éloigne de moi le tumulte de tes cantiques, je n’écouterai pas le chant de tes nebel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.23 (GBT) | Éloignez de moi le bruit tumultueux de vos cantiques ; je n’écouterai plus le son de vos lyres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.23 (PGR) | Écartez loin de moi le bruit de vos chants, je ne veux pas entendre le son de vos harpes ! |
Lausanne (1872) | Amos 5.23 (LAU) | Débarrasse-moi du bruit de tes cantiques, et que je n’entende plus la musique de tes luths ; |
Darby (1885) | Amos 5.23 (DBY) | Ôte de devant moi le bruit de tes cantiques ; et la musique de tes luths, je ne l’écouterai pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.23 (TAN) | Faites-moi grâce du bruit de vos cantiques, que je n’entende plus le son de vos luths ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.23 (VIG) | Eloigne de moi le bruit (tumulte) de tes cantiques ; je n’écouterai pas les airs de ta lyre. |
Fillion (1904) | Amos 5.23 (FIL) | Eloigne de Moi le bruit de tes cantiques; Je n’écouterai pas les airs de ta lyre. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 5.23 (CRA) | Éloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n’entende pas le son de tes harpes ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.23 (BPC) | Eloignez de moi le bruit de vos chants, - je ne veux plus entendre le son des harpes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.23 (AMI) | Ôtez-moi le bruit tumultueux de vos cantiques ; je n’écouterai point les airs que vous jouerez sur vos harpes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 5.23 (LXX) | μετάστησον ἀπ’ ἐμοῦ ἦχον ᾠδῶν σου καὶ ψαλμὸν ὀργάνων σου οὐκ ἀκούσομαι. |
Vulgate (1592) | Amos 5.23 (VUL) | aufer a me tumultum carminum tuorum et cantica lyrae tuae non audiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.23 (SWA) | Niondoleeni kelele za nyimbo zenu; kwa maana sitaki kuzisikia sauti za vinanda vyenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.23 (BHS) | הָסֵ֥ר מֵעָלַ֖י הֲמֹ֣ון שִׁרֶ֑יךָ וְזִמְרַ֥ת נְבָלֶ֖יךָ לֹ֥א אֶשְׁמָֽע׃ |