Amos 5.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.24 (LSG) | Mais que la droiture soit comme un courant d’eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.24 (NEG) | Mais que la droiture soit comme un courant d’eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit. |
Segond 21 (2007) | Amos 5.24 (S21) | Mais que le droit jaillisse comme un cours d’eau, et la justice comme un torrent qui n’arrête jamais de couler ! |
Louis Segond + Strong | Amos 5.24 (LSGSN) | Mais que la droiture soit comme un courant d’eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 5.24 (BAN) | Que le jugement coule comme l’eau et la justice comme un ruisseau permanent ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.24 (SAC) | Mes jugements se répandront sur vous comme une eau qui se déborde, et ma justice comme un torrent impétueux. |
David Martin (1744) | Amos 5.24 (MAR) | Mais le jugement roulera comme de l’eau, et la justice comme un torrent impétueux. |
Ostervald (1811) | Amos 5.24 (OST) | Mais le jugement coulera comme de l’eau, et la justice comme un fleuve intarissable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.24 (CAH) | Mais que le droit se répande comme l’eau, et la justice comme un torrent rapide. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.24 (GBT) | Mes jugements fondront sur vous comme les grandes eaux, et ma justice, comme un torrent impétueux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.24 (PGR) | Mais que la droiture prenne son cours comme les eaux, et la justice comme un fleuve qui ne cesse pas de couler. |
Lausanne (1872) | Amos 5.24 (LAU) | et que le jugement roule en flots comme de l’eau, et la justice, comme un torrent intarissable. |
Darby (1885) | Amos 5.24 (DBY) | Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.24 (TAN) | Mais que le bon droit jaillisse comme l’eau, la justice comme un torrent qui ne tarit point ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.24 (VIG) | Le jugement se manifestera comme l’eau, et la justice comme un torrent impétueux. |
Fillion (1904) | Amos 5.24 (FIL) | Le jugement se manifestera comme l’eau, et la justice comme un torrent impétueux. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 5.24 (CRA) | Mais que le jugement coule comme l’eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.24 (BPC) | Mais que le jugement se déroule comme des flots, - et la justice comme des torrents aux eaux dévastatrices. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.24 (AMI) | Mes jugements se répandront sur vous comme une eau qui déborde, et ma justice comme un torrent impétueux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 5.24 (LXX) | καὶ κυλισθήσεται ὡς ὕδωρ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ὡς χειμάρρους ἄβατος. |
Vulgate (1592) | Amos 5.24 (VUL) | et revelabitur quasi aqua iudicium et iustitia quasi torrens fortis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.24 (SWA) | Lakini hukumu na itelemke kama maji, na haki kama maji makuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.24 (BHS) | וְיִגַּ֥ל כַּמַּ֖יִם מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה כְּנַ֥חַל אֵיתָֽן׃ |