Amos 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.3 (LSG) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La ville qui mettait en campagne mille hommes N’en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N’en conservera que dix, pour la maison d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.3 (NEG) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La ville qui mettait en campagne mille hommes N’en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N’en conservera que dix, pour la maison d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Amos 5.3 (S21) | Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : La ville qui mettait en campagne 1 000 hommes n’en conservera que 100, et celle qui mettait en campagne 100 hommes n’en conservera que 10 pour la communauté d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Amos 5.3 (LSGSN) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La ville qui mettait en campagne mille hommes N’en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N’en conservera que dix, pour la maison d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 5.3 (BAN) | Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : La ville qui levait mille guerriers n’en aura plus que cent ; celle qui en levait cent n’en aura plus que dix pour la maison d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.3 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu touchant la maison d’Israël : S’il se trouve mille hommes dans une de ses villes, il n’ en restera plus que cent ; et s’il s’y en trouvait cent, il n’ y en restera plus que dix. |
David Martin (1744) | Amos 5.3 (MAR) | Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel, à la maison d’Israël : La ville de laquelle il en sortait mille, n’en aura de reste que cent ; et celle de laquelle il en sortait cent, n’en aura de reste que dix. |
Ostervald (1811) | Amos 5.3 (OST) | Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste ; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.3 (CAH) | Car ainsi dit le Seigneur Iehovah : La ville d’où sortent mille n’en laissera plus (sortir) que cent, et celle d’où sortent cent ne laissera plus (sortir) que dix de la maison d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.3 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : La ville d’où sortaient mille hommes n’en aura plus que cent ; celle qui en avait cent n’en offrira plus que dix à la maison d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.3 (PGR) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La ville qui mettait en campagne mille hommes, n’en conserve que cent, et celle qui mettait en campagne cent hommes, n’en conserve que dix à la maison d’Israël. |
Lausanne (1872) | Amos 5.3 (LAU) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : La ville qui mettait mille hommes en campagne n’en aura que cent de reste, et celle qui en mettait cent en campagne n’en aura que dix de reste, pour la maison d’Israël. |
Darby (1885) | Amos 5.3 (DBY) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : La ville qui allait en campagne avec mille en aura cent de reste ; et celle qui allait en campagne avec cent, en aura dix de reste, pour la maison d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.3 (TAN) | Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu : "La ville qui mettait en campagne mille [hommes] n’en conservera que cent ; celle qui mettait en campagne cent [hommes] n’en conservera que dix à la maison d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.3 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu : La ville, dont mille hommes sortaient, n’en conservera que cent ; et celle dont sortaient cent hommes, n’en conservera que dix, dans la maison d’Israël. |
Fillion (1904) | Amos 5.3 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu: La ville, dont mille hommes sortaient, n’en conservera que cent; et celle dont sortaient cent hommes, n’en conservera que dix, dans la maison d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 5.3 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh : La ville qui se mettait en campagne avec mille guerriers en gardera cent ; celle qui se mettait en campagne avec cent en gardera dix, pour la maison d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.3 (BPC) | Car ainsi dit le Seigneur Yahweh : La ville, partie en guerre à mille, - en gardera cent, Et celle qui entra en campagne avec cent, - en gardera dix, en Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.3 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : La ville qui entre en campagne avec mille hommes n’en gardera que cent ; et celle qui entre en campagne avec cent, n’en gardera que dix, pour la maison d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 5.3 (LXX) | διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἡ πόλις ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι ὑπολειφθήσονται ἑκατόν καὶ ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο ἑκατόν ὑπολειφθήσονται δέκα τῷ οἴκῳ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Amos 5.3 (VUL) | quia haec dicit Dominus Deus urbs de qua egrediebantur mille relinquentur in ea centum et de qua egrediebantur centum relinquentur in ea decem in domo Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.3 (SWA) | Kwa kuwa Bwana MUNGU asema hivi; Mji uliotoka nje wenye watu elfu, utasaziwa watu mia, na mji uliotoka wenye watu mia, utasaziwa watu kumi, kwa nyumba ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.3 (BHS) | כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הָעִ֛יר הַיֹּצֵ֥את אֶ֖לֶף תַּשְׁאִ֣יר מֵאָ֑ה וְהַיֹּוצֵ֥את מֵאָ֛ה תַּשְׁאִ֥יר עֲשָׂרָ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |