Amos 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.4 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.4 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ! |
Segond 21 (2007) | Amos 5.4 (S21) | En effet, voici ce que dit l’Éternel à la communauté d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ! |
Louis Segond + Strong | Amos 5.4 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel à la maison d’Israël : Cherchez -moi, et vous vivrez ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 5.4 (BAN) | Car ainsi a dit l’Éternel à la maison d’Israël : Cherchez-moi et vous vivrez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.4 (SAC) | Voici donc ce que dit le Seigneur à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez. |
David Martin (1744) | Amos 5.4 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez. |
Ostervald (1811) | Amos 5.4 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.4 (CAH) | Car ainsi dit Iehovah à la maison d’Israel : Cherchez moi, et vous vivrez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.4 (GBT) | Voici donc ce que dit le Seigneur à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.4 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel à la maison d’Israël : Venez me chercher et vous aurez la vie ! |
Lausanne (1872) | Amos 5.4 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vivez ! |
Darby (1885) | Amos 5.4 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.4 (TAN) | Eh bien ! ainsi parle le Seigneur à la maison d’Israël : "Recherchez-moi et vous vivrez ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.4 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez. |
Fillion (1904) | Amos 5.4 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur à la maison d’Israël: Cherchez-Moi, et vous vivrez. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 5.4 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh à la maison d’Israël : Cherchez-moi et vivez ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.4 (BPC) | Car ainsi dit Yahweh à la maison d’Israël : - Recherchez-moi, et vous vivrez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.4 (AMI) | Voici donc ce que dit le Seigneur à la maison d’Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 5.4 (LXX) | διότι τάδε λέγει κύριος πρὸς τὸν οἶκον Ισραηλ ἐκζητήσατέ με καὶ ζήσεσθε. |
Vulgate (1592) | Amos 5.4 (VUL) | quia haec dicit Dominus domui Israhel quaerite me et vivetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.4 (SWA) | Maana Bwana awaambia hivi nyumba ya Israeli, Nitafuteni mimi, nanyi mtaishi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.4 (BHS) | כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל דִּרְשׁ֖וּנִי וִֽחְיֽוּ׃ |