Amos 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.5 (LSG) | Ne cherchez pas Béthel, N’allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.5 (NEG) | Ne cherchez pas Béthel, N’allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel deviendra une ruine. |
Segond 21 (2007) | Amos 5.5 (S21) | Ne cherchez pas Béthel, n’allez pas à Guilgal, ne passez pas à Beer-Shéba, car Guilgal sera exilée et Béthel deviendra une ruine. |
Louis Segond + Strong | Amos 5.5 (LSGSN) | Ne cherchez pas Béthel, N’allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif , Et Béthel anéanti. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 5.5 (BAN) | Ne cherchez pas Béthel, n’allez pas à Guilgal, ne vous rendez pas à Béerséba. Car Guilgal sera déporté et Béthel deviendra néant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.5 (SAC) | Ne cherchez point Béthel, n’allez point à Galgala, et ne passez point à Bersabée ; parce que Galgala sera emmenée captive, et Béthel sera réduite à rien. |
David Martin (1744) | Amos 5.5 (MAR) | Et ne cherchez point Béthel, et n’entrez point dans Guilgal, et ne passez point à Béer-Sébah ; car Guilgal sera entièrement transportée en captivité, et Béthel sera détruite. |
Ostervald (1811) | Amos 5.5 (OST) | Et ne cherchez pas Béthel, n’allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s’en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.5 (CAH) | Mais ne cherchez pas Beth-El, ne venez pas à Guilgal, ne passez pas à Beer-Schéba, car Guilgal se traînera captif, et Beth-El sera en néant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.5 (GBT) | Ne cherchez point Béthel, n’allez point à Galgala, et ne passez point à Bersabée ; parce que Galgala sera emmenée captive, et Béthel sera réduite au néant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.5 (PGR) | et n’allez point chercher Béthel, et ne vous rendez point à Guilgal, et ne passez point à Béerséba ! Car Guilgal va s’en aller captive, et Béthel cesser d’être. |
Lausanne (1872) | Amos 5.5 (LAU) | Et ne cherchez pas Béthel, n’allez point à Guilgal, et ne passez point à Béer-Schéba. car Guilgal s’en ira entièrement en déportation, et Béthel deviendra néant{Héb. Aven.} |
Darby (1885) | Amos 5.5 (DBY) | et ne cherchez pas Béthel, et n’allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba ; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.5 (TAN) | Mais ne vous enquérez pas de Béthel, n’allez pas à Ghilgal, ne passez point à Bersabée, car Ghilgal ira en exil et Béthel deviendra une ruine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.5 (VIG) | Mais ne cherchez pas Béthel, n’entrez pas dans Galgala, et (vous) ne passe(re)z pas à Bersabée, car Galgala sera emmenée captive, et Béthel deviendra inutile. |
Fillion (1904) | Amos 5.5 (FIL) | Mais ne cherchez pas Béthel, n’entrez pas dans Galgala, et ne passez point à Bersabée, car Galgala sera emmenée captive, et Béthel deviendra inutile. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 5.5 (CRA) | Ne cherchez pas Béthel, ne venez pas à Galgala, ne passez pas à Bersabée ! Car Galgala sera emmené captif, et Béthel deviendra néant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.5 (BPC) | Ne cherchez point Béthel, - et ne venez pas à Galgala, - [et ne passez pas par Bersabée]. Car Galgala sera relégué en exil, - et Béthel deviendra Aven, néant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.5 (AMI) | Ne cherchez point Béthel, n’allez point à Galgala, et ne passez point à Bersabée, parce que Galgala sera emmenée captive, et Béthel sera réduite à rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 5.5 (LXX) | καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθηλ καὶ εἰς Γαλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε ὅτι Γαλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται καὶ Βαιθηλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα. |
Vulgate (1592) | Amos 5.5 (VUL) | et nolite quaerere Bethel et in Galgala nolite intrare et in Bersabee non transibitis quia Galgala captiva ducetur et Bethel erit inutilis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.5 (SWA) | bali msitafute Betheli, wala msiingie Gilgali, wala msipite kwenda Beer-sheba; kwani Gilgali hakika yake itakwenda utumwani, na Betheli itakuwa ubatili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.5 (BHS) | וְאַֽל־תִּדְרְשׁוּ֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וְהַגִּלְגָּל֙ לֹ֣א תָבֹ֔אוּ וּבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע לֹ֣א תַעֲבֹ֑רוּ כִּ֤י הַגִּלְגָּל֙ גָּלֹ֣ה יִגְלֶ֔ה וּבֵֽית־אֵ֖ל יִהְיֶ֥ה לְאָֽוֶן׃ |