Amos 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.6 (LSG) | Cherchez l’Éternel, et vous vivrez ! Craignez qu’il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l’éteindre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.6 (NEG) | Cherchez l’Éternel, et vous vivrez ! Craignez qu’il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l’éteindre, |
Segond 21 (2007) | Amos 5.6 (S21) | Cherchez l’Éternel, et vous vivrez ! Sinon, il fondra comme le feu sur la famille de Joseph, un feu qui la dévorera, sans personne à Béthel pour l’éteindre. |
Louis Segond + Strong | Amos 5.6 (LSGSN) | Cherchez l’Éternel, et vous vivrez ! Craignez qu’il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore , sans personne à Béthel pour l’éteindre , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 5.6 (BAN) | Cherchez l’Éternel, et vous vivrez, de peur qu’il ne saisisse, comme un feu, la maison de Joseph et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.6 (SAC) | Cherchez le Seigneur, et vous vivrez ; de peur qu’il ne fonde sur la maison de Joseph comme un feu qui la réduise en cendre, et qui embrase Béthel sans que personne puisse l’éteindre : |
David Martin (1744) | Amos 5.6 (MAR) | Cherchez l’Éternel, et vous vivrez, de peur qu’il ne saisisse la maison de Joseph, comme un feu qui la consumera, sans qu’il y ait personne qui l’éteigne à Béthel. |
Ostervald (1811) | Amos 5.6 (OST) | Cherchez l’Éternel, et vous vivrez ; de peur qu’il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu’il y ait personne à Béthel pour l’éteindre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.6 (CAH) | Cherchez Iehovah et vous vivrez, pour qu’il n’éclate comme un feu dans la maison de Iosseph et ne le dévore, et il n’y aura personne pour l’éteindre à Beth-El. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.6 (GBT) | Cherchez le Seigneur, et vivez ; autrement, il fondrait sur la maison de Joseph comme un feu qui la réduirait en cendre, et qui embraserait Béthel sans que personne puisse l’éteindre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.6 (PGR) | Venez chercher l’Éternel, et vous aurez la vie, afin qu’il n’envahisse pas la maison de Joseph, comme un feu qui dévore sans que pour éteindre il y ait personne à Béthel, |
Lausanne (1872) | Amos 5.6 (LAU) | Cherchez l’Éternel, et vivez ; de peur qu’il n’envahisse comme un feu la maison de Joseph, et qu’à Béthel il ne dévore, et personne qui éteigne !... |
Darby (1885) | Amos 5.6 (DBY) | Cherchez l’Éternel, et vous vivrez, de peur qu’il n’envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu’il n’y ait personne à Béthel qui éteigne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.6 (TAN) | Recherchez l’Éternel et vous vivrez ! Autrement il fera éclater dans la maison de Joseph comme un feu qui dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.6 (VIG) | Cherchez le Seigneur et vous vivrez, de peur qu’il ne brûle comme un feu la maison de Joseph et qu’il ne la dévore, et que personne ne puisse éteindre Béthel. |
Fillion (1904) | Amos 5.6 (FIL) | Cherchez le Seigneur et vous vivrez, de peur qu’il ne brûle comme un feu la maison de Joseph et qu’Il ne la dévore, et que personne ne puisse éteindre Béthel. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 5.6 (CRA) | Cherchez Yahweh et vivez, de peur qu’il ne fonde, comme un feu, sur la maison de Joseph, et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.6 (BPC) | Recherchez Yahweh pour que vous viviez, - de peur qu’il ne passe, avec du feu, par la maison de Joseph, - un feu qui les dévorera, sans que Béthel puisse l’éteindre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.6 (AMI) | Cherchez le Seigneur, et vous vivrez, de peur qu’il ne fonde sur la maison de Joseph comme un feu qui la réduise en cendres, et qui embrase Béthel sans que personne puisse l’éteindre ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 5.6 (LXX) | ἐκζητήσατε τὸν κύριον καὶ ζήσατε ὅπως μὴ ἀναλάμψῃ ὡς πῦρ ὁ οἶκος Ιωσηφ καὶ καταφάγεται αὐτόν καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων τῷ οἴκῳ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Amos 5.6 (VUL) | quaerite Dominum et vivite ne forte conburatur ut ignis domus Ioseph et devorabit et non erit qui extinguat Bethel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.6 (SWA) | Mtafuteni Bwana, nanyi mtaishi; asije akawaka kama moto katika nyumba ya Yusufu, nao ukateketeza, asiwepo mtu awezaye kuuzima katika Betheli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.6 (BHS) | דִּרְשׁ֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה וִֽחְי֑וּ פֶּן־יִצְלַ֤ח כָּאֵשׁ֙ בֵּ֣ית יֹוסֵ֔ף וְאָכְלָ֥ה וְאֵין־מְכַבֶּ֖ה לְבֵֽית־אֵֽל׃ |