Amos 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 6.1 (LSG) | Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur la montagne de Samarie, À ces grands de la première des nations, Auprès desquels va la maison d’Israël !… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 6.1 (NEG) | Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur la montagne de Samarie, À ces grands de la première des nations, Auprès desquels va la maison d’Israël !… |
Segond 21 (2007) | Amos 6.1 (S21) | Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion et en sécurité sur la montagne de Samarie, à ces grands de la première des nations auprès desquels va la communauté d’Israël ! |
Louis Segond + Strong | Amos 6.1 (LSGSN) | Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur la montagne de Samarie, À ces grands de la première des nations, Auprès desquels va la maison d’Israël !... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 6.1 (BAN) | Hélas ! Vous qui vivez tranquilles en Sion et vous qui êtes en sécurité sur la montagne de Samarie ! Les plus nobles du premier des peuples, vous auprès desquels va la maison d’Israël ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 6.1 (SAC) | Malheur à vous qui vivez en Sion dans l’abondance de toutes choses, et qui mettez votre confiance en la montagne de Samarie ! grands qui êtes les chefs des peuples, qui entrez avec une pompe fastueuse dans les assemblées d’Israël. |
David Martin (1744) | Amos 6.1 (MAR) | Hola ! vous qui êtes à votre aise en Sion, et vous qui vous confiez en la montagne de Samarie, [lieux] les plus renommés d’entre les principaux des nations, auxquels va la maison d’Israël. |
Ostervald (1811) | Amos 6.1 (OST) | Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et à ceux qui sont en sécurité sur la montagne de Samarie ! Aux principaux de la première des nations, et vers lesquels va la maison d’Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 6.1 (CAH) | Malheur à ceux qui sont tranquilles à Tsione et qui se confient en la montagne de Schomrone, distingués dans la première des nations, devant lesquels vient la maison d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 6.1 (GBT) | Malheur à vous qui vivez dans Sion au sein de l’opulence, et qui vous confiez dans la montagne de Samarie, grands qui êtes les chefs des peuples, qui entrez avec pompe dans les assemblées d’Israël ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 6.1 (PGR) | Malheur à ces insouciants de Sion, à ces présomptueux de la montagne de Samarie, nobles du premier des peuples, à qui vient la maison d’Israël ! |
Lausanne (1872) | Amos 6.1 (LAU) | Malheur à ceux qui sont à l’aise en Sion, et à ceux qui sont confiants sur la montagne de Samarie ! notables de la première des nations, auprès desquels vient la maison d’Israël ! |
Darby (1885) | Amos 6.1 (DBY) | Malheur à ceux qui sont à l’aise en Sion, et à ceux qui vivent en sécurité sur la montagne de Samarie, les grands de la première des nations, auprès desquels vient la maison d’Israël ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 6.1 (TAN) | Malheur à vous, qui vous croyez en sécurité à Sion, et à vous, si pleins de quiétude sur le mont de Samarie, qui formez l’élite de la première des nations et attirez à vous la maison d’Israël ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 6.1 (VIG) | Malheur à vous qui êtes opulents dans Sion, et en sécurité sur (vous confiez en) la montagne de Samarie ; grands, chefs des peuples, qui entrez avec pompe dans la maison d’Israël ! |
Fillion (1904) | Amos 6.1 (FIL) | Malheur à vous qui êtes opulents dans Sion, et en sécurité sur la montagne de Samarie; grands, chefs des peuples, qui entrez avec pompe dans la maison d’Israël! |
Auguste Crampon (1923) | Amos 6.1 (CRA) | Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et en sécurité sur la montagne de Samarie, les plus nobles du premier des peuples, auprès desquels va la maison d’Israël ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 6.1 (BPC) | Malheur à ceux qui vivent sans souci à Sion, - et qui s’estiment en sécurité sur la montagne de Samarie, Qui se croient les chefs de la première des nations - vers qui s’approche la maison d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 6.1 (AMI) | Malheur à ceux qui vivent en Sion dans l’insouciance, à ceux qui demeurent en sécurité sur la montagne de Samarie, aux grands qui sont les chefs du plus noble des peuples, chez qui se réunissent les assemblées d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 6.1 (LXX) | οὐαὶ τοῖς ἐξουθενοῦσιν Σιων καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας ἀπετρύγησαν ἀρχὰς ἐθνῶν καὶ εἰσῆλθον αὐτοί οἶκος τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Amos 6.1 (VUL) | vae qui opulenti estis in Sion et confiditis in monte Samariae optimates capita populorum ingredientes pompatice domum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 6.1 (SWA) | Ole wao wanaostarehe katika Sayuni, na hao wanaokaa salama katika mlima wa Samaria, watu mashuhuri wa taifa lililo la kwanza, ambao nyumba ya Israeli huwaendea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 6.1 (BHS) | הֹ֚וי הַשַּׁאֲנַנִּ֣ים בְּצִיֹּ֔ון וְהַבֹּטְחִ֖ים בְּהַ֣ר שֹׁמְרֹ֑ון נְקֻבֵי֙ רֵאשִׁ֣ית הַגֹּויִ֔ם וּבָ֥אוּ לָהֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |