Amos 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 6.10 (LSG) | Lorsqu’un parent prendra un mort pour le brûler Et qu’il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et cet homme répondra : Personne… Et l’autre dira : Silence ! Ce n’est pas le moment de prononcer le nom de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 6.10 (NEG) | Lorsqu’un parent prendra un mort pour le brûler Et qu’il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et cet homme répondra : Personne… Et l’autre dira : Silence ! Ce n’est pas le moment de prononcer le nom de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Amos 6.10 (S21) | Lorsqu’un parent prendra un mort pour le brûler et qu’il enlèvera de la maison les ossements, il dira à celui qui est au fond de la maison : « Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? » Cet homme répondra : « Personne » et l’autre dira : « Silence ! Ce n’est pas le moment de prononcer le nom de l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Amos 6.10 (LSGSN) | Lorsqu’un parent prendra un mort pour le brûler Et qu’il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et cet homme répondra : Personne... Et l’autre dira : Silence ! Ce n’est pas le moment de prononcer le nom de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 6.10 (BAN) | Un parent viendra avec celui qui brûle les corps pour enlever le mort, pour emporter de la maison ses restes. Et il dira à celui qui est dans le fond de la maison : Y en a-t-il encore avec toi ? Et il répondra : C’est tout. Et le premier dira : Chut !… Car ce ne sera pas le cas de prononcer le nom de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 6.10 (SAC) | Leur plus proche les prendra l’un après l’autre, et les brûlera dans la maison pour en emporter les os : il dira à celui qui sera resté seul au fond du logis : Y a-t-il encore quelqu’un avec vous ? |
David Martin (1744) | Amos 6.10 (MAR) | Et l’oncle de chacun d’eux les prendra, et les brûlera pour en mettre les os hors de la maison ; et il dira à celui qui sera au fond de la maison : y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et il répondra : C’en est la fin. Puis [son oncle lui] dira : Tais-toi ; car [aussi] ils n’eussent point fait commémoration du nom de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Amos 6.10 (OST) | Et le proche parent d’un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un auprès de toi ? Et il répondra : Il n’y en a plus ! Puis il dira : Silence ! ce n’est pas le moment de prononcer le nom de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 6.10 (CAH) | Quand un parent ou un embaumeur emportera le mort pour faire sortir de la maison les ossements, et qu’il dira à celui qui est à l’extrémité de la maison : a-t-il encore (quelqu’un) avec toi ? celui-ci dira : Personne ; (alors) l’autre dira : Silence, car il ne faut pas invoquer le nom de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 6.10 (GBT) | Leur plus proche les prendra et les brûlera successivement pour emporter leurs os de la maison, et dira à celui qui sera au fond du logis : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et après qu’il aura répondu : Il n’y a plus personne, il ajoutera : Silence ! Ne vous souvenez plus du nom du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 6.10 (PGR) | L’un d’eux est emporté par son parent, et celui qui doit brûler les corps enlève ses os de la maison, et dit à celui qui est au dedans de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Celui-ci lui répond : Personne !… Et il reprend : Silence ! ce n’est pas le lieu de louer le nom de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Amos 6.10 (LAU) | et chacun sera emporté par son parent, et par celui qui doit le brûler, qui tirera ses os de la maison, et dira à qui est dans l’intérieur de la maison : Y en a-t-il encore auprès de toi ? Il répondra : Il n’y en a plus ! Et il dira : Silence ! car il n’y a point à mentionner le nom de l’Éternel. |
Darby (1885) | Amos 6.10 (DBY) | et le parent de l’un d’eux, et celui qui doit le brûler, le prendra pour sortir de la maison les os, et il dira à celui qui est dans l’intérieur de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un auprès de toi ? Et il dira : Personne ! Et il dira : Silence ! car nous ne pouvons faire mention du nom de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 6.10 (TAN) | Et quand le proche parent, chargé de l’incinération, emportera [le corps] afin de débarrasser la maison des ossements, il demandera à celui qui se trouve au fond de l’appartement : "Y a-t-il encore quelqu’un ?", et l’autre répondra : "Non, personne !" et ajoutera : "Silence !" car ce ne sera pas le moment de prononcer le nom de l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 6.10 (VIG) | Leur (plus proche) parent les prendra, et les brûlera, pour en emporter les os hors de la maison ; et il dira à celui qui est au fond de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et cet homme répondra : C’est fini. Et l’autre lui dira : Tais-toi, et ne rappelle pas le nom du Seigneur. |
Fillion (1904) | Amos 6.10 (FIL) | Leur plus proche parent les prendra, et les brûlera, pour en emporter les os hors de la maison; et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu’un avec toi? |
Auguste Crampon (1923) | Amos 6.10 (CRA) | Un parent avec celui qui brûle les cadavres enlèvera le mort, et emportera de la maison les ossements ; et l’un dira à celui qui est au fond de la maison : « Y en a-t-il encore avec toi ?» Il répondra : « Plus personne !?» Et le premier dira : « Silence !?» Car il ne faut pas prononcer le nom de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 6.10 (BPC) | Et quand ils viendront entonner les condoléances et la lamentation, - au moment de retirer de la maison les cadavres, - ils crieront à celui qui est descendu dans les sous-sols : “En reste-t-il avec vous ?” Et quand celui-ci aura répondu : “Non”, - ils diront : “Silence ! N’invoquons pas ici le nom de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 6.10 (AMI) | Leur plus proche parent les prendra l’un après l’autre, et les brûlera, pour en emporter les os hors de la maison ; il dira à celui qui sera resté seul au fond du logis : Y en a-t-il encore auprès de vous ? Et après qu’il lui aura répondu : Plus personne ; il ajoutera : Silence ! car il ne faut pas prononcer le nom du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 6.10 (LXX) | καὶ λήμψονται οἱ οἰκεῖοι αὐτῶν καὶ παραβιῶνται τοῦ ἐξενέγκαι τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου καὶ ἐρεῖ τοῖς προεστηκόσι τῆς οἰκίας εἰ ἔτι ὑπάρχει παρὰ σοί καὶ ἐρεῖ οὐκέτι καὶ ἐρεῖ σίγα ἕνεκα τοῦ μὴ ὀνομάσαι τὸ ὄνομα κυρίου. |
Vulgate (1592) | Amos 6.10 (VUL) | et tollet eum propinquus suus et conburet eum ut efferat ossa de domo et dicet ei qui in penetrabilibus domus est numquid adhuc est apud te et respondebit finis est et dicet ei tace et non recorderis nominis Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 6.10 (SWA) | Na mjomba wa mtu atakapomwinua, yaani, yeye amchomaye moto, ili atoe mifupa yake nyumbani, naye atakapomwambia yeye aliye katika pande za ndani za nyumba, Je! Yuko mtu ye yote pamoja nawe? Naye atakaposema, La, hapana; ndipo atasema, Nyamaza kimya; maana hatuna ruhusa kulitaja jina la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 6.10 (BHS) | וּנְשָׂאֹ֞ו דֹּודֹ֣ו וּמְסָרְפֹ֗ו לְהֹוצִ֣יא עֲצָמִים֮ מִן־הַבַּיִת֒ וְאָמַ֞ר לַאֲשֶׁ֨ר בְּיַרְכְּתֵ֥י הַבַּ֛יִת הַעֹ֥וד עִמָּ֖ךְ וְאָמַ֣ר אָ֑פֶס וְאָמַ֣ר הָ֔ס כִּ֛י לֹ֥א לְהַזְכִּ֖יר בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ |