Amos 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 6.11 (LSG) | Car voici, l’Éternel ordonne : Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 6.11 (NEG) | Car voici, l’Éternel ordonne : Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison. |
Segond 21 (2007) | Amos 6.11 (S21) | Oui, voici que l’Éternel donne des ordres : il fera tomber en ruine les grandes maisons, et les petites se lézarderont. |
Louis Segond + Strong | Amos 6.11 (LSGSN) | Car voici, l’Éternel ordonne : Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 6.11 (BAN) | Car voici l’Éternel commande et il frappe d’écroulement la grande maison et de crevasses la petite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 6.11 (SAC) | Et après qu’il lui aura répondu, Il n’y en a plus ; il ajoutera : Ne dites mot, et ne parlez point du nom du Seigneur. |
David Martin (1744) | Amos 6.11 (MAR) | Car voici l’Éternel commande, et il frappera les grandes maisons par des débordements d’eau, et les petites maisons par des fentes. |
Ostervald (1811) | Amos 6.11 (OST) | Car voici, l’Éternel donne ses ordres, et il fera tomber la grande maison en ruines, et la petite maison en débris. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 6.11 (CAH) | Car voici, Iehovah ordonne : on frappera la grande maison, (elle sera) en ruines et la petite maison en éclats. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 6.11 (GBT) | Or, voici que le Seigneur va donner ses ordres ; il ruinera la grande maison, et il ébranlera les murailles de la petite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 6.11 (PGR) | Car voici, l’Éternel l’a décidé, Il fait tomber en ruines la grande maison, et la petite en débris. |
Lausanne (1872) | Amos 6.11 (LAU) | Car voici, l’Éternel l’a commandé, et il battra la grande maison en débris, et la petite maison en brèches. |
Darby (1885) | Amos 6.11 (DBY) | Car voici, l’Éternel a commandé, et on frappera la grande maison de brèches, et la petite maison, de fentes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 6.11 (TAN) | En vérité, l’Éternel donne des ordres : il fera tomber en ruines les grandes maisons et mettra en morceaux les petites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 6.11 (VIG) | Car voici, le Seigneur va donner des ordres ; il fera tomber en ruine la grande maison, et en débris la petite maison. |
Fillion (1904) | Amos 6.11 (FIL) | Et cet homme répondra: C’est fini. Et l’autre lui dira: Tais-toi, et ne rappelle pas le nom du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 6.11 (CRA) | Car voici que Yahweh commande, et il fait tomber en ruines la grande maison, et en débris la petite maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 6.11 (BPC) | Car voici c’est Yahweh lui-même qui donne l’ordre - de frapper de brèches les grandes maisons, - et les petites, de lézardes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 6.11 (AMI) | Car le Seigneur va donner ses ordres ; il ruinera la grande maison, et il fera des brèches à la petite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 6.11 (LXX) | διότι ἰδοὺ κύριος ἐντέλλεται καὶ πατάξει τὸν οἶκον τὸν μέγαν θλάσμασιν καὶ τὸν οἶκον τὸν μικρὸν ῥάγμασιν. |
Vulgate (1592) | Amos 6.11 (VUL) | quia ecce Dominus mandabit et percutiet domum maiorem ruinis et domum minorem scissionibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 6.11 (SWA) | Kwa maana, angalia, Bwana atoa amri, na nyumba kubwa itapigwa na kuwa na mahali palipobomolewa, na nyumba ndogo nayo itapigwa iwe na nyufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 6.11 (BHS) | כִּֽי־הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ מְצַוֶּ֔ה וְהִכָּ֛ה הַבַּ֥יִת הַגָּדֹ֖ול רְסִיסִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַקָּטֹ֖ן בְּקִעִֽים׃ |