Amos 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 6.12 (LSG) | Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu’on y laboure avec des bœufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 6.12 (NEG) | Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu’on y laboure avec des bœufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe ? |
Segond 21 (2007) | Amos 6.12 (S21) | Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, est-ce qu’on y laboure avec des bœufs ? Pourquoi avez-vous changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ? |
Louis Segond + Strong | Amos 6.12 (LSGSN) | Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu’on y laboure avec des bœufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 6.12 (BAN) | Les chevaux courent-ils sur le rocher ? Ou y laboure-t-on avec des bœufs ? Que vous ayez changé le droit en poison et le fruit de la justice en absinthe ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 6.12 (SAC) | Car le Seigneur va donner ses ordres ; il ruinera la grande maison, et il fera des brèches à la petite. |
David Martin (1744) | Amos 6.12 (MAR) | Les chevaux courront-ils par les rochers ? ou y labourera-t-on avec des bœufs ? mais vous avez changé le jugement en fiel, et le fruit de la justice en absinthe. |
Ostervald (1811) | Amos 6.12 (OST) | Des chevaux courent-ils sur le rocher, ou y laboure-t-on avec des bœufs, que vous ayez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 6.12 (CAH) | Les chevaux courent-ils sur les rochers, ou y laboure-t-on avec des bœufs ? Car vous avez changé le droit en amertume et le fruit de la justice en ciguë. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 6.12 (GBT) | Les chevaux peuvent-ils courir sur des rochers, ou peut-on les labourer avec des bœufs sauvages ? Mais vous avez changé les jugements en amertume, et en absinthe le fruit de la justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 6.12 (PGR) | Fait-on courir des chevaux sur un rocher, ou y laboure-t-on avec le bœuf, que vous transformez le droit en poison et le fruit de la justice en absinthe ? |
Lausanne (1872) | Amos 6.12 (LAU) | Les chevaux courront-ils dans les rochers, ou bien, y labourera-t-on avec les bœufs, que vous changiez le droit en herbe empoisonnée, et le fruit de la justice en absinthe ?... |
Darby (1885) | Amos 6.12 (DBY) | Les chevaux courront-ils sur un rocher, ou bien y labourera-t-on avec des bœufs ? Car vous avez changé le droit en poison, et en absinthe le fruit de la justice, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 6.12 (TAN) | Est-ce que les chevaux courent sur le roc ? Le laboure-t-on avec des bœufs ? Mais vous, vous avez changé le bon droit en poison, et l’œuvre de la justice en plante vénéneuse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 6.12 (VIG) | Les chevaux peuvent-ils courir sur les rochers, ou peut-on y labourer avec des bœufs (les buffles, note), pour (c’est pourtant ce que vous avez fait vous-mêmes, parce) que vous ayez (avez) changé le jugement en amertume, et le fruit de la justice en absinthe ? |
Fillion (1904) | Amos 6.12 (FIL) | Car voici, le Seigneur va donner des ordres; Il fera tomber en ruine la grande maison, et en débris la petite maison. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 6.12 (CRA) | Les chevaux courent-ils sur le rocher, où y laboure-t-on avec des bœufs, que vous avez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 6.12 (BPC) | Les chevaux galopent-ils sur les rochers ? - songe-t-on à labourer la mer avec des bœufs ? Et vous, cependant, vous prétendez changer le droit en poison, - et en absinthe le fruit de la justice ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 6.12 (AMI) | Les chevaux peuvent-ils courir sur des rochers ? ou peut-on y labourer avec des bœufs ? [comment donc pourriez-vous espérer le secours de Dieu] vous qui avez changé en amertume les jugements que vous deviez rendre, et en absinthe le fruit de la justice ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 6.12 (LXX) | εἰ διώξονται ἐν πέτραις ἵπποι εἰ παρασιωπήσονται ἐν θηλείαις ὅτι ὑμεῖς ἐξεστρέψατε εἰς θυμὸν κρίμα καὶ καρπὸν δικαιοσύνης εἰς πικρίαν. |
Vulgate (1592) | Amos 6.12 (VUL) | numquid currere queunt in petris equi aut arari potest in bubalis quoniam convertistis in amaritudinem iudicium et fructum iustitiae in absinthium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 6.12 (SWA) | Je! Farasi watapiga mbio juu ya mwamba? Je! Mtu atalima na ng’ombe huko? Hata mmegeuza hukumu kuwa uchungu, na matunda ya haki kuwa pakanga; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 6.12 (BHS) | הַיְרֻצ֤וּן בַּסֶּ֨לַע֙ סוּסִ֔ים אִֽם־יַחֲרֹ֖ושׁ בַּבְּקָרִ֑ים כִּֽי־הֲפַכְתֶּ֤ם לְרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט וּפְרִ֥י צְדָקָ֖ה לְלַעֲנָֽה׃ |