Amos 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 6.13 (LSG) | Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, Vous dites : N’est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 6.13 (NEG) | Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, Vous dites : N’est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance ? |
Segond 21 (2007) | Amos 6.13 (S21) | Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, vous dites : « N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ? » |
Louis Segond + Strong | Amos 6.13 (LSGSN) | Vous vous réjouissez de ce qui n’est que néant, Vous dites : N’est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 6.13 (BAN) | Ô vous qui prenez plaisir à ce qui n’est rien, vous qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 6.13 (SAC) | Les chevaux peuvent-ils courir au travers des rochers ? ou peut-on y labourer avec des bœufs ? Comment donc pourriez-vous espérer le secours de Dieu, vous qui avez changé en amertume les jugements que vous deviez rendre, et en absinthe le fruit de la justice ? |
David Martin (1744) | Amos 6.13 (MAR) | Vous vous réjouissez en des choses de néant, [et] vous dites : Ne nous sommes-nous pas acquis de l’élévation par notre force ? |
Ostervald (1811) | Amos 6.13 (OST) | Vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 6.13 (CAH) | Vous qui vous réjouissez de ce qui n’est rien, qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous avons établi notre puissance ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 6.13 (GBT) | Vous mettez votre joie dans le néant, et vous dites : N’est-ce pas par notre propre force que nous sommes devenus redoutables ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 6.13 (PGR) | Vous qui faites votre joie du néant et qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous conquîmes la puissance ? |
Lausanne (1872) | Amos 6.13 (LAU) | vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien ; vous qui dites : N’est-ce pas par notre force que nous nous sommes acquis de la puissance{Héb. des cornes.} |
Darby (1885) | Amos 6.13 (DBY) | vous qui vous réjouissez en ce qui n’est rien, vous qui dites : Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissance ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 6.13 (TAN) | Vous trouvez votre joie dans ce qui est néant, vous dites : "N’est-ce pas grâce à notre énergie que nous avons conquis la puissance ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 6.13 (VIG) | Vous mettez votre joie dans le néant, et vous dites : N’est-ce pas par notre propre force que nous avons acquis de la (établi notre) puissance ? |
Fillion (1904) | Amos 6.13 (FIL) | Les chevaux peuvent-ils courir sur les rochers, ou peut-on y labourer avec des boeufs, pour que vous ayez changé le jugement en amertume, et le fruit de la justice en absinthe? |
Auguste Crampon (1923) | Amos 6.13 (CRA) | Vous vous réjouissez de ce qui n’est rien, vous dites : « N’est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 6.13 (BPC) | C’est pourquoi, vous qui êtes dans la joie - au sujet de Lodebar, Et qui dites : “N’avons-nous point pris, par notre force, Qarnaïm ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 6.13 (AMI) | Vous qui mettez votre joie dans le néant, et qui dites : N’est-ce point par notre propre force que nous nous sommes rendus si redoutables ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 6.13 (LXX) | οἱ εὐφραινόμενοι ἐπ’ οὐδενὶ λόγῳ οἱ λέγοντες οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι ἡμῶν ἔσχομεν κέρατα. |
Vulgate (1592) | Amos 6.13 (VUL) | qui laetamini in nihili qui dicitis numquid non in fortitudine nostra adsumpsimus nobis cornua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 6.13 (SWA) | ninyi mnaolifurahia jambo lisilo na maana, msemao, Je! Hatukujipatia pembe kwa nguvu zetu wenyewe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 6.13 (BHS) | הַשְּׂמֵחִ֖ים לְלֹ֣א דָבָ֑ר הָאֹ֣מְרִ֔ים הֲלֹ֣וא בְחָזְקֵ֔נוּ לָקַ֥חְנוּ לָ֖נוּ קַרְנָֽיִם׃ |