Amos 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 6.14 (LSG) | C’est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d’Israël, Dit l’Éternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamath Jusqu’au torrent du désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 6.14 (NEG) | C’est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d’Israël, Dit l’Éternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamath Jusqu’au torrent du désert. |
Segond 21 (2007) | Amos 6.14 (S21) | C’est pourquoi je ferai surgir contre vous, communauté d’Israël, une nation qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent du désert, déclare l’Éternel, le Dieu de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Amos 6.14 (LSGSN) | C’est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d’Israël, Dit l’Éternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamath Jusqu’au torrent du désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 6.14 (BAN) | Car voici, dit l’Éternel, le Dieu des armées : je vais faire lever contre vous, maison d’Israël, un peuple qui vous opprimera de l’entrée de Hamath jusqu’au Torrent du Désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 6.14 (SAC) | vous qui mettez votre joie dans le néant, et qui dites : N’est-ce pas par notre propre force que nous nous sommes rendus si redoutables ? |
David Martin (1744) | Amos 6.14 (MAR) | Mais, ô maison d’Israël ! voici, j’élèverai contre vous une nation, dit l’Éternel le Dieu des armées, laquelle vous opprimera depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent du désert. |
Ostervald (1811) | Amos 6.14 (OST) | Car voici, je vais faire lever contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel, le Dieu des armées, une nation qui vous opprimera, depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent du désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 6.14 (CAH) | Car, maison d’Israel, a dit Iehovah, Dieu Tsebaoth, voici que je suscite contre vous une nation ; elle vous poussera depuis les environs de ’Hemath jusqu’au torrent du désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 6.14 (GBT) | Maison d’Israël, dit le Seigneur Dieu des armées, je vais susciter contre vous une nation qui vous opprimera depuis l’entrée d’Émath jusqu’au torrent du désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 6.14 (PGR) | Car voici, je vais faire lever contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel, Dieu des armées, un peuple qui vous accablera depuis Hamath jusqu’à la rivière de la plaine. |
Lausanne (1872) | Amos 6.14 (LAU) | Car voici, maison d’Israël, dit l’Éternel, le Dieu des armées, que je vais faire lever contre vous une nation qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent du la plaine stérile. |
Darby (1885) | Amos 6.14 (DBY) | Car voici, maison d’Israël, dit l’Éternel, le Dieu des armées, je suscite contre vous une nation, et ils vous opprimeront depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la rivière de la plaine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 6.14 (TAN) | Eh bien ! Me voici, suscitant contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel, Dieu-Cebaot, un peuple qui vous serrera de près dès la région de Hamath jusqu’au torrent de la Plaine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 6.14 (VIG) | Voici, je vais susciter contre vous, maison d’Israël, dit le Seigneur, le Dieu des armées, une nation qui vous brisera, depuis l’entrée d’Emath jusqu’au torrent du désert. |
Fillion (1904) | Amos 6.14 (FIL) | Vous mettez votre joie dans le néant, et vous dites: N’est-ce pas par notre propre force que nous avons acquis de la puissance? |
Auguste Crampon (1923) | Amos 6.14 (CRA) | Car voici que je suscite contre vous, maison d’Israël, – oracle de Yahweh, le Dieu des armées ! – une nation qui vous opprimera depuis l’entrée de Hamath jusqu’au torrent du désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 6.14 (BPC) | Voici que je suscite contre vous, Maison d’Israël, - oracle de Yahweh, Dieu des armées, Un peuple qui vous accablera - depuis les abords de Hamath jusqu’au torrent d’Arabah. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 6.14 (AMI) | Maison d’Israël, dit le Seigneur, le Dieu des armées, je vais susciter contre vous une nation qui vous réduira en poussière, depuis l’entrée du pays d’Émath jusqu’au torrent de l’Arabah. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 6.14 (LXX) | διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπεγείρω ἐφ’ ὑμᾶς οἶκος τοῦ Ισραηλ ἔθνος καὶ ἐκθλίψουσιν ὑμᾶς τοῦ μὴ εἰσελθεῖν εἰς Εμαθ καὶ ἕως τοῦ χειμάρρου τῶν δυσμῶν. |
Vulgate (1592) | Amos 6.14 (VUL) | ecce enim suscitabo super vos domus Israël dicit Dominus Deus exercituum gentem et conteret vos ab introitu Emath usque ad torrentem deserti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 6.14 (SWA) | Maana, angalia, nitaondokesha taifa juu yenu, enyi nyumba ya Israeli, asema Bwana, Mungu wa majeshi, nao watawatesa ninyi toka mahali pa kuingilia katika Hamathi hata kijito cha Araba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 6.14 (BHS) | כִּ֡י הִנְנִי֩ מֵקִ֨ים עֲלֵיכֶ֜ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל נְאֻם־יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י הַצְּבָאֹ֖ות גֹּ֑וי וְלָחֲצ֥וּ אֶתְכֶ֛ם מִלְּבֹ֥וא חֲמָ֖ת עַד־נַ֥חַל הָעֲרָבָֽה׃ ס |