Amos 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 6.4 (LSG) | Ils reposent sur des lits d’ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches ; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l’engrais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 6.4 (NEG) | Ils reposent sur des lits d’ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches ; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l’engrais. |
Segond 21 (2007) | Amos 6.4 (S21) | Ils se reposent sur des lits d’ivoire, ils sont vautrés sur leurs divans, ils mangent les agneaux du troupeau, les veaux mis à l’engrais. |
Louis Segond + Strong | Amos 6.4 (LSGSN) | Ils reposent sur des lits d’ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches ; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l’engrais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 6.4 (BAN) | Ils sont couchés sur des lits d’ivoire et s’étendent sur leurs divans. Ils mangent des agneaux gras du troupeau et des veaux tirés de l’étable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 6.4 (SAC) | qui dormez sur des lits d’ivoire, et qui employez le temps du sommeil pour satisfaire votre mollesse ; qui mangez les agneaux les plus excellents, et des veaux choisis de tout le troupeau ; |
David Martin (1744) | Amos 6.4 (MAR) | Qui vous couchez sur des lits d’ivoire, et vous étendez sur vos couches ; qui mangez les agneaux [choisis] du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse ; |
Ostervald (1811) | Amos 6.4 (OST) | Ils se couchent sur des lits d’ivoire, et s’étendent sur leurs coussins ; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 6.4 (CAH) | Couchés sur des lits d’ivoire, étendus sur vos couches, mangeant les agneaux du troupeau et les veaux du lieu où on les engraisse ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 6.4 (GBT) | Qui dormez sur des lits d’ivoire et vous étendez mollement sur des couches voluptueuses ; qui mangez les agneaux les plus excellents, et des veaux choisis du troupeau ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 6.4 (PGR) | ils sont couchés sur des lits d’ivoire et étendus sur leurs divans, et ils mangent les agneaux du troupeau et les veaux attachés dans l’étable ; |
Lausanne (1872) | Amos 6.4 (LAU) | Ils se couchent sur des lits d’ivoire, ils sont étendus sur leurs divans ; et ils mangent les agneaux du menu bétail et les veaux choisis à l’engrais. |
Darby (1885) | Amos 6.4 (DBY) | vous qui vous couchez sur des lits d’ivoire et qui vous étendez mollement sur vos divans, et qui mangez les agneaux du troupeau et les veaux gras de l’étable ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 6.4 (TAN) | Couchés sur des lits d’ivoire, étendus sur leurs divans, nourris d’agneaux choisis dans le troupeau, de veaux mis à l’engrais, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 6.4 (VIG) | qui dormez sur des lits d’ivoire, et qui vous livrez à la mollesse sur vos couches ; qui mangez les agneaux du troupeau (premier bétail), et les veaux choisis entre tous (tirés du milieu du gros bétail) ; |
Fillion (1904) | Amos 6.4 (FIL) | qui dormez sur des lits d’ivoire, et qui vous livrez à la mollesse sur vos couches; qui mangez les agneaux du troupeau, et les veaux choisis entre tous; |
Auguste Crampon (1923) | Amos 6.4 (CRA) | Ils sont couchés sur des lits d’ivoire, et s’étendent sur leurs divans ; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux engraissés dans l’étable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 6.4 (BPC) | Couchés sur des lits d’ivoire, - allongés sur leurs divans. Ils mangent les agneaux du troupeau, - les jeunes veaux de l’étable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 6.4 (AMI) | vous qui dormez sur des lits d’ivoire, et qui employez le temps du sommeil pour satisfaire votre mollesse, qui mangez les agneaux les plus excellents, et des veaux choisis de tout le troupeau ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 6.4 (LXX) | οἱ καθεύδοντες ἐπὶ κλινῶν ἐλεφαντίνων καὶ κατασπαταλῶντες ἐπὶ ταῖς στρωμναῖς αὐτῶν καὶ ἔσθοντες ἐρίφους ἐκ ποιμνίων καὶ μοσχάρια ἐκ μέσου βουκολίων γαλαθηνά. |
Vulgate (1592) | Amos 6.4 (VUL) | qui dormitis in lectis eburneis et lascivitis in stratis vestris qui comeditis agnum de grege et vitulos de medio armenti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 6.4 (SWA) | ninyi mnaolala juu ya vitanda vya pembe, na kujinyosha juu ya masemadari yenu; ninyi mnaokula wana-kondoo wa kundi, na ndama waliomo zizini; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 6.4 (BHS) | הַשֹּֽׁכְבִים֙ עַל־מִטֹּ֣ות שֵׁ֔ן וּסְרֻחִ֖ים עַל־עַרְשֹׂותָ֑ם וְאֹכְלִ֤ים כָּרִים֙ מִצֹּ֔אן וַעֲגָלִ֖ים מִתֹּ֥וךְ מַרְבֵּֽק׃ |