Amos 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 6.8 (LSG) | Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même ; L’Éternel, le Dieu des armées, a dit : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, Et je hais ses palais ; Je livrerai la ville et tout ce qu’elle renferme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 6.8 (NEG) | Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même ; L’Éternel, le Dieu des armées, a dit : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, Et je hais ses palais ; Je livrerai la ville et tout ce qu’elle renferme. |
Segond 21 (2007) | Amos 6.8 (S21) | Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même, c’est une déclaration de l’Éternel, le Dieu de l’univers : « J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je déteste ses palais. Je livrerai la ville et tout ce qu’elle contient. » |
Louis Segond + Strong | Amos 6.8 (LSGSN) | Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même ; l’Éternel, le Dieu des armées, a dit : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, Et je hais ses palais ; Je livrerai la ville et tout ce qu’elle renferme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 6.8 (BAN) | Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même, dit l’Éternel, le Dieu des armées : Je déteste l’orgueil de Jacob et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu’elle contient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 6.8 (SAC) | Le Seigneur Dieu a juré par lui-même, le Seigneur, le Dieu des armées a dit : Je déteste l’orgueil de Jacob, et je hais ses maisons superbes ; je livrerai leur ville avec ses habitants entre les mains de leurs ennemis. |
David Martin (1744) | Amos 6.8 (MAR) | Le Seigneur l’Éternel a juré par soi-même, l’Éternel Dieu des armées dit ainsi : J’ai en détestation l’orgueil de Jacob, et j’ai en haine ses palais, c’est pourquoi je livrerai la ville, et tout ce qui est en elle. |
Ostervald (1811) | Amos 6.8 (OST) | Le Seigneur, l’Éternel, l’a juré par lui-même, dit l’Éternel, le Dieu des armées : Je déteste l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu’elle contient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 6.8 (CAH) | Il a juré par lui-même, le Seigneur Iehovah ; Iehovah Dieu Tsebaoth a dit : J’ai en horreur l’orgueil de Jâcob, je hais ses palais, et je livrerai la ville et toute la population. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 6.8 (GBT) | Le Seigneur Dieu a juré par lui-même, le Seigneur Dieu des armées a dit : Je déteste l’orgueil de Jacob ; j’ai en horreur ses maisons superbes ; je livrerai la ville et tous ses habitants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 6.8 (PGR) | Le Seigneur, l’Éternel, le jure par lui-même ; c’est l’arrêt de l’Éternel, Dieu des armées : J’abhorre l’orgueil de Jacob, et ses palais me sont odieux, et je livre la ville et ce qu’elle renferme. |
Lausanne (1872) | Amos 6.8 (LAU) | Le Seigneur, l’Éternel, le jure par lui-même{Héb. par son âme.} dit l’Éternel, le Dieu des armées : j’ai en horreur l’orgueil de Jacob et je hais ses palais ; et je livrerai la ville et ce qu’elle contient. |
Darby (1885) | Amos 6.8 (DBY) | Seigneur, l’Éternel, a juré par lui-même, dit l’Éternel, le Dieu des armées : J’ai en horreur l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; et je livrerai la ville et tout ce qu’elle contient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 6.8 (TAN) | "Le Seigneur a juré par lui-même, c’est la parole de l’Éternel Dieu-Cebaot : Je déteste l’orgueil de Jacob, je hais ses palais, je livrerai donc en proie la ville et ce qu’elle renferme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 6.8 (VIG) | Le Seigneur Dieu a juré par lui-même ; le Seigneur, le Dieu des armées a dit : Je déteste l’orgueil de Jacob, et je hais ses maisons, et je livrerai la ville avec ses habitants. |
Fillion (1904) | Amos 6.8 (FIL) | Le Seigneur Dieu a juré par Lui-même; le Seigneur, le Dieu des armées a dit: Je déteste l’orgueil de Jacob, et Je hais ses maisons, et Je livrerai la ville avec ses habitants. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 6.8 (CRA) | Le Seigneur Yahweh l’a juré par lui-même, – oracle de Yahweh, le Dieu des armées : J’ai en abomination l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu’elle renferme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 6.8 (BPC) | Le Seigneur Yahweh le jure par sa vie, - oracle de Yahweh, le Dieu des armées. Car j’ai en abomination l’arrogance de Jacob, - je hais ses palais, - je livrerai la ville avec tout ce qu’elle contient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 6.8 (AMI) | Le Seigneur Dieu a juré par lui-même, le Seigneur, le Dieu des armées a dit : Je déteste l’orgueil de Jacob, et je hais ses maisons superbes ; je livrerai leur ville avec ses habitants entre les mains de leurs ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 6.8 (LXX) | ὅτι ὤμοσεν κύριος καθ’ ἑαυτοῦ διότι βδελύσσομαι ἐγὼ πᾶσαν τὴν ὕβριν Ιακωβ καὶ τὰς χώρας αὐτοῦ μεμίσηκα καὶ ἐξαρῶ πόλιν σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Amos 6.8 (VUL) | iuravit Dominus Deus in anima sua dicit Dominus Deus exercituum detestor ego superbiam Iacob et domos eius odi et tradam civitatem cum habitatoribus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 6.8 (SWA) | Bwana MUNGU ameapa kwa nafsi yake, asema Bwana, Mungu wa majeshi; Naizira fahari ya Yakobo, nachukizwa na majumba yake; kwa sababu hiyo nitautoa huo mji, pamoja na wote waliomo ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 6.8 (BHS) | נִשְׁבַּע֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה בְּנַפְשֹׁ֗ו נְאֻם־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י צְבָאֹ֔ות מְתָאֵ֤ב אָֽנֹכִי֙ אֶת־גְּאֹ֣ון יַֽעֲקֹ֔ב וְאַרְמְנֹתָ֖יו שָׂנֵ֑אתִי וְהִסְגַּרְתִּ֖י עִ֥יר וּמְלֹאָֽהּ׃ |