Amos 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 6.7 (LSG) | C’est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs ; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 6.7 (NEG) | C’est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs ; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront. |
Segond 21 (2007) | Amos 6.7 (S21) | C’est pourquoi ils partiront en exil en tête des prisonniers, et les cris de joie de ces paresseux cesseront. |
Louis Segond + Strong | Amos 6.7 (LSGSN) | C’est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs ; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 6.7 (BAN) | C’est pourquoi ils seront maintenant déportés en tête des déportés, et les cris de ces voluptueux cesseront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 6.7 (SAC) | C’est pour cela que ces hommes voluptueux vont être emmenés les premiers loin de leur pays : et que cette troupe nourrie dans les délices sera dissipée. |
David Martin (1744) | Amos 6.7 (MAR) | À cause de cela ils s’en iront incessamment en captivité, entre les premiers qui s’en iront en captivité, et le luxe de ces personnes voluptueuses prendra fin. |
Ostervald (1811) | Amos 6.7 (OST) | C’est pourquoi ils vont être emmenés à la tête des captifs, et les clameurs des voluptueux cesseront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 6.7 (CAH) | Que maintenant ils aillent en exil à la tête des exilés, l’orgie des voluptueux disparaîtra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 6.7 (GBT) | C’est pourquoi ils vont être emmenés les premiers en captivité, et cette troupe de voluptueux sera dissipée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 6.7 (PGR) | Aussi maintenant ils s’en iront captifs à la tête des captifs ; leurs bruyants propos de table cesseront. |
Lausanne (1872) | Amos 6.7 (LAU) | C’est pourquoi maintenant ils seront transportés en tête des déportés, et la clameur éclatante de ces gens étendus [sur leurs divans] cessera. |
Darby (1885) | Amos 6.7 (DBY) | C’est pourquoi, maintenant ils iront en captivité à la tête de ceux qui vont en captivité, et les cris de ceux qui sont mollement couchés cesseront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 6.7 (TAN) | C’est pourquoi, tantôt, ils s’en iront en tête des déportés ; alors c’en sera fini des chants bruyants de ces voluptueux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 6.7 (VIG) | C’est pourquoi ils seront emmenés à la tête des déportés, et cette troupe de voluptueux (d’efféminés) sera éloignée. |
Fillion (1904) | Amos 6.7 (FIL) | C’est pourquoi ils seront emmenés à la tête des déportés, et cette troupe de voluptueux sera éloignée. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 6.7 (CRA) | C’est pourquoi ils iront en exil, à la tête des captifs, et les cris de joie des voluptueux disparaîtront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 6.7 (BPC) | C’est pourquoi voici qu’ils partiront en exil en tête des déportés, - et la confrérie des dissolus disparaîtra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 6.7 (AMI) | C’est pour cela que ces hommes voluptueux partiront en exil, en tête des captifs, et que cette troupe nourrie dans les délices sera dissipée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 6.7 (LXX) | διὰ τοῦτο νῦν αἰχμάλωτοι ἔσονται ἀπ’ ἀρχῆς δυναστῶν καὶ ἐξαρθήσεται χρεμετισμὸς ἵππων ἐξ Εφραιμ. |
Vulgate (1592) | Amos 6.7 (VUL) | quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium et auferetur factio lascivientium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 6.7 (SWA) | Basi kwa ajili ya hayo sasa watakwenda utumwani pamoja na wa kwanza watakaokwenda utumwani, na kelele za machezo za hao waliojinyosha zitakoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 6.7 (BHS) | לָכֵ֛ן עַתָּ֥ה יִגְל֖וּ בְּרֹ֣אשׁ גֹּלִ֑ים וְסָ֖ר מִרְזַ֥ח סְרוּחִֽים׃ פ |